现在大家都喜欢国外旅游,当你学好了旅游英语口语准备畅游世界的时候,当你以为有了英语就能走遍天下的时候,现实往往会让你大跌眼镜。其实我们经常会在国外的旅馆里、厕所和酒吧等等地方遇到各种各样的错误英语,有时候真得让人哭笑不得,下面大家一起来看一下吧。
日本
某旅馆房间里的告示:
If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。这句英文最大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。
正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)
另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:if you want to regulate the temperature in your room
瑞士
某餐厅宣传:
Our wine leaves you nothing to hope for.
我们的红酒让你绝望。
这句话也有很强烈的歧义。
你既可以理解成,我们家的红酒好喝到让你别无所求;也可以理解为,我们家的红酒很难喝,喝了让你连死的心都有。
可以改成:Our wine makes you feel nothing else matters.(我们酒就让感觉其他的东西都不重要。)
香港
某牙科诊所广告:
Teeth extracted by the latest Methodists.
由最新的卫理公会教徒给您拔牙。
哪个糊涂蛋给写的文案…让香港国际化都市的形象一下子荡然无存。最大的错误在于Methodists,这个词查了词典,发现真是这么个宗教色彩的含义–卫理公会教徒(基督教的一个宗派)。但是我觉得一定是写错了,突然间出现这么个词,显得很有违和感。是不是此处应该是methods?整句话会更通顺一些:我们采取最新方法(the latest methods)来拔牙。
泰国
某干洗店广告:
Drop your trousers here for best results.
在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。
这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;而是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:Bring your dirty clothes here and wait for the best results.
意大利
某诊所广告:
Specialist in women and other diseases.
我们是妇女和其他疾病的专家。
这句话的问题在于other diseases暗含前面的woman也是一种disease,女同胞们看了会生气嗒。
如果真想表达,“我们既懂女性,又懂女性疾病”,那可以这样来写:We are specialists in both women and female diseases.其实我最喜欢出国旅游的时候看各种场合的英语标识,不仅有利于增长自己的英语词汇量,也可以学到地道的英语表达,当然了,大家还是要注意辨别错误的英语表达,比如说以上的不正确英语表达。不过,大部分国外地区都不会犯这种错误。
当然,如果想要学习正宗的旅游英语口语或者地道英语表达,也可以咨询我们阿卡索外教网的老师,看看应该从哪些方面提高我们的英语口语能力,但是,小伙伴们,英语口语其实说到底并没有什么方法,归根结底还是自己每天要多练!多练!多练!还是希望大家能够好好学习,多一项语言技能傍身,出国旅游再也不怕不会英语。