??我又不是在说另外言语”
(But we both speak English.
It’s not like I’m
talking
another
language.)
转念一想此话有理的效能员
自我抚慰“可以唐塞得来”
却听见对面传来
一串绕口令般的点单
“我要一份加西葫芦
茄子的西红柿三明治
还要一包薯片 一瓶水
再来个饼干当甜点”
(So, can I please have
a tomato sandwich with
aubergine, courgette, a packet of
crisps and a bottle of water?
And a cookie for pudding.)
英式英语的某些单词
用法本就与美式英语不一样
如英国人多用“crisps”指代薯片
而美国人习气用“chips”
美国人说到茄子多用“eggplant”
英国人则常用“aubergine”
又如“pudding”一词
在美式英语多指“布丁”
而英式英语中常用于标明“甜点”
此外英式英语发音
常常呈现弱读表象
如“a bottle of water”一句中
顾客几乎没有宣告“t”的音
再加上迷糊、短促的口气
难怪店员听完心态直接崩了
含泪大叫着赶客
小哥夸大又传神的演绎
引来许多网友激动留言
有的夸奖他演得好:
“哈哈哈哈双眼气抽了
笑哭我了”
有的附和英式英语太“难”了:
“我只听懂了一瓶水”
“实践上我听懂了他点的东西
但我仍是记不住他想要啥”
还有的标明
不一样区域的英语真的很难明
“这就是我初度听到
澳式英语的姿势
我诚心认为那是另一种
言语”
转自:21世纪英文报
版权归原著,如有侵权请联络,咱们将及时删去回来搜狐,查看更多