正文“can i see my baby?” the happy new mother asked. when the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. the doctor turned quickly and looked out the tall hospital window.
“能给我看看我的宝宝吗?”那位开心的新妈妈问道。 当她怀抱着婴儿,小心地揭开裹着婴儿的布要一睹他的小脸时,她不由得倒吸了一口气。这时,医生也迅速地转过身,透过医院的高高的窗看向外面。
the baby had been born without ears. time proved that the baby’s hearing was perfect.
it was only his appearance that was marred(损伤) . when he rushed home from school one day and flung(猛地扑向) himself into his mother’s arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of (一系列的)heartbreaks.
这些都是因为这个婴儿生来就没有耳朵。 时间证明这个婴儿的听力非常好,只是他的相貌因此而显得不那么完美。 有一天,男孩从学校冲回家,一下扑到母亲的怀里,这位母亲叹了口气,因为她知道此后这个孩子将会面临一系列的打击。
he blurted out (脱口而出)the tragedy: “a boy, a big boy… called me a freak.”he grew up, handsome for his misfortune. a favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. he developed a gift, a talent for literature and music.
他将发生在他身上的悲剧脱口而出:“一个男孩,一个大个子男孩……说我是怪物。” 男孩长大了,尽管不幸但还是长得挺帅。他和同学相处得很好,要不是因为他的那个缺陷,他没准儿能成为班长。在文学和音乐方面他逐渐显露出天赋和潜质。
“but you might mingle with other young people. ”his mother reproved(责备) him, but felt a kindness in her heart. the boy’s father had a session with
the family physician , “could nothing be done?”
但是你也许会跟其他的年轻人没什么两样呀。”这位母亲虽然嘴上这样责备着,但却打心眼儿里觉得欣慰。 男孩的父亲跟家庭医生探求:“难道真的就无能为力吗?”
“i believe i could graft(移植) on a pair of outer ears, if they could be procured,” the doctor decided. where upon the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.
“我想可以给他移植一双外耳,要是能够找到的话。”医生做了这个决定。于是他们便开始寻求一个愿意为这个年轻人做出这种牺牲的人。
two years went by. one day, his father said to the son: “you’re going to the hospital, son. mother and i have someone who will donate the ears you need. but it’s a secret.” the operation was a brilliant success, and a new person emerged(出现).
很快两年过去了。 有一天,这位父亲告知儿子:“孩子,你准备去医院吧,我和你妈妈终于给你找到了一个愿意为你捐献耳朵的人了。不过这可是个秘密。” 手术做得特别成功,一个崭新的生命便这样应运而生了。
his talents blossomed(发展成) into genius, and school and college became a series of triumphs (成功). later he married. one day, he asked his father: “who gave me the ears? who gave me so much? i could never do enough for him or her.”
很快两年过去了。 有一天,这位父亲告知儿子:“孩子,你准备去医院吧,我和你妈妈终于给你找到了一个愿意为你捐献耳朵的人了。不过这可是个秘密。” 手术做得特别成功,一个崭新的生命便这样应运而生了。
“i do not believe you could,” said the father, “but the agreement was that you are not to know… not yet.” the years kept their profound secret, but the day did come.
“我也认为你不能回报她,”父亲说,“不过协议上说不能让你知道……还没到时候。” 这个秘密保守了很多年,不过这一天终究会来。
one of the darkest days that ever pass through a son. he stood with his father over his mother’s casket(棺材). slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal the mother had no outer ears.
这个男孩一生中最黑暗的日子降临了。他和父亲一起站在母亲的灵柩前,父亲缓慢地、轻柔地向前伸出一只手,将母亲那浓密的、红褐色的头发拨开,赫然发现母亲竟然没有外耳!
我是阁香书院,如果你喜欢看我的英语文章,想看更多的英语文章的话,欢迎关注我,让我们一起学习英语,一起进步吧!