“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就太尴尬了


自打学英语以来,我们就知道:“all”的意思是“全部”,“yours”的意思是“你的…”所以,当看到“im all yours”这个表达时,
是不是就想翻译成
“我是你的全部,我是你的人”呢?
今天,小编就和大家一起来聊聊这个表达~↓↓↓

前段时间,一同事为了感谢外教的帮助,请老外吃饭。趁着午休时间,他们来到了餐馆。同事问老外想要吃什么,却没成想,老外突然来了一句:
“im all yours.”
听完后,同事
“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就太尴尬了插图
挠挠头,觉得怪不好意思的。

其实,同事这是误解老外的意思了。
“im all yours”真正的意思,并不是“我是你的人”,而是“我全听你的,我悉听尊便,你说的对”,表示同意对方的观点或做法。
im all yours!

意思是说这些话的人不会干涉你做的任何事情。你现在有完全的控制权和自由去做你认为合适的事情
例:
no problem. im all yours.
没问题,我全听你的。
那么问题来了,既然“im all yours”不能表示“我是你的人”,那正确表达应该是什么呢?
当然是把all去掉,即“im yours”。
例:
im yours, heart and soul.
我的整颗心,我的灵魂都是你的!
take me, im
“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就太尴尬了插图(1)
yours.
接受我吧,我是你的。
say those three words, and im yours.
说那三个字,我就是你的了。
除了用“im all yours”来表示“我听你的”之外,还可以怎么表达呢?
小编还总结了几个表达,一起去学习一下吧~↓↓↓
1. anything you say.
悉听尊便
anything you say, darling.
都听你的,亲爱的!
2. at
“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就太尴尬了插图(2)
your disposal /d?sp??z(?)l/
听你差遣;任你自由支配
never mind. i’m at your disposal.
没关系,我听你的安排。
3. call the tune /tju: n/
tune 原意是调子,call the tune 即 “定调子、发号施令”。
you are the one who call the tune in this house.
在这里,你说了算。
4.youre the boss.
boss 是头儿、老板的意思,你是老板,当然你说了算啦。
ok, youre the boss.
好的,都听你的。
5. as you like
随便 / 听你的
a: is it okay
“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就太尴尬了插图(3)
if we go shopping and then watch a movie?
我们先去购买再去看电影如何?
b: as you like.
听你的。
今日份英语,就到这里啦~
你学会了吗?
你还知道哪些类似的英语表达呢?

为您推荐