景
文/全木
?
盆内花三朵,
蓓蕾有间花无隙,
谢后渐成各。
2021.12.25
?
(一)
the scene
by quan mu
tr.john zhao yizhong
?
in pot grow blooms three,
buds have gaps but blooms gaps free,
wilted lone theyll be.
december 25th,2021
(赵宜忠 译)
?
(二)
the scene of blooms in pot
by quan mu
tr. meng chaogang
?
three blooms in one pot,
buds have gaps but the blooms not;
fall alone i same plot.
december 25th,
2021
(孟朝岗 译)
?
(三)
the scene
by quan mu
tr. yuxin jane
?
three blooms grow in pot,
blooms buds gap of jot,
faded theylong not.
december 25th,2021
(余新 译)
?
(四)
a view
by quan mu
tr. joseph spring
?
three blooms in a pot,
budding, no gaps in between;
fallen, all alone.
(史潘荣 译)
?
(五)
image: shi panrong
poem: li zhengshuan
translator: wang lin
?
three blooms in a pot
in petals tight bloom apart
all alone will rot
december 25th, 2021
(王琳 译)
?
(六)
a view
by quan mu
tr. ican
?
three blossoms in the same pot
their petals allowing big gaps not
falling apart is their lot
(石永浩 译)
?
(七)
haiku: quan mu
translator: tie bing
?
will flowers in a pot
clinging to one another
part again decayed
(铁冰 译)
?
作者简介:
全木,原名李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,二级教授,博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍
英译委员会常务副会长兼秘书长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。曾十一次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。主持国家课题1项、参与国家社科基金课题2项、主持教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项。主持省级精品课程《英美诗歌欣赏》、国家级精品课程《英美诗歌欣赏》、国家精品资源共享课《英美诗歌欣赏》、在线开放课《英美诗歌欣赏》。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。