(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
01 英汉传神翻译欣赏
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
silence rang loudly in the spacecraft.
相关段落和背景信息:
宇航员作者介绍了他们准备启动火箭发动机、飞离月球时的紧张气氛;如果发动机点火不成功,他们将被遗弃在月球轨道上。
silence rang loudly in the spacecraft. no jokes, no comments. no one said a word. after loitering around the moon for sixty-one hours and thirty minutes, we didnt even look out the windows to see more craters, but were as tensely alert as at any point in our lives.
(返程路上看到的地球;nasa图片)
难点分析和翻译技巧:
这里的难点在于loudly的理解和中文的表达。大家都知道“ring loudly”是“声音很响”的意思
,但和“silence”放在一起的时候就令人犯难了。实际上,“loud”在这里的意思是: too
vivid, too intense(太令人印象深刻的)。找到了这个关键点,问题就迎刃而解了。
试译:飞船里静得出奇。没有玩笑,没有评论,没人说一句话。环绕月球61小时30分钟后,我们甚至都没有再看一眼窗外的陨石坑,这是我们生命中最紧张的时刻。
02 英汉传神翻译训练
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
i had flown all the way to the moon, only to bust my ass in a helicopter back on earth.
相关段落和背景信息:
下面段落的作者是一位美国宇航员,他在驾驶直升机、为下一次登月飞行进行训练时,不小心坠毁在河里。
finally alone, i walked back to the showers, stripped off the soaked flight suit and boots, threw them into a pile, and stood beneath a torrent of icy water, letting it pound on my back and neck as i leaned my palms and forehead against the cool tile wall. the irony overwhelmed me. i had flown all the way to the moon, only to bust my ass in a helicopter back on earth.
(宇航员登月训练用h-13小型直升机;richard-seaman.com图片)
训练要求:只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提
高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
往期精彩回顾:英汉传神翻译欣赏与训练(
22)
英汉传神翻译欣赏与训练(21)
英语口语训练的七个关键要素
(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益,而且也是对作者坚持做下去的最大鼓励。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)
#头号周刊##我在头条搞创作#