2013年翻译真题解析(四)
摘自 万学教育英语教研中心
?
(4)most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some
psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the
oppression vanish as if by magic. (33 words)
【词汇要点】
1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧
2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us give into…,后面的which定语从句修饰a
demoralization
of spirit;
2) until one day we find…and feel…是时间状语从句。
【汉译逻辑要点】
1)a demoralization of spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种
精神上的状态,我们可以翻译为“精神萎靡”。give into的词典解释为“屈服、让步”,但如果most of
us give into a demoralization of spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的
习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎
靡”。
2) which we usually blame on some psychological conditions是which引导的定语从句,
which充当从句的宾语,指代demoralization
of spirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we
usually blame
demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。汉译的
时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎
靡归咎于某种心理状态。
3) until one day we find ourselves in garden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身
处花园”。as if by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression
vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner, magically(以一
种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一
天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。”
【参考译文】
多数
人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己
身处花园,竟奇迹般感到压力全无。