谈谈我参加2022年上半年CATTI英语一级笔译的感受


2022年6月19日,我第一次参加了CATTI英语一级笔译考试,考试地点是宁波财经学院。我的CATTI英语二级笔译证书是2007年获得的,当时没有一级笔译考试,都是评的,否则我这个“小镇考证家”(这是我根据“小镇做题家”杜撰的一个词)应该早就报考。

我4月17号报名成功,中间只有两个月备考时间。我快速分析了一下自己的长短板——语法
谈谈我参加2022年上半年CATTI英语一级笔译的感受插图
和句子结构组织是长板;短板有两个:一是单词(平时过度依赖电子词典,没有下意识地去背记单词,而考试是不允许带电子词典的),另一个是文体(平时打交道的都是应用文,考试的文体应该偏“文”)。

这两个月时间我也没有推掉稿约,所以备考的时间更短了,只是“临时抱佛脚”的背了一些GRE单词,一轮都没有过完,再就是买了一本汉译英词典(英译汉词典本来备有,最后买的是《新世纪汉英大辞典》)。真题一套也没练过,差不多是“裸考”了。

能不能考过对我的工作都没有影响,所以我的期望值也不高——见识一下,积累点经验。

下午
谈谈我参加2022年上半年CATTI英语一级笔译的感受插图(1)
1:00进考场;1:30准时开考; 4:30考试结束。

不得不说现在的考试系统真是越来越先进了。

进入考场之后,监考老师真的可以一句话都不用说。你放好东西,手机关机,在自己的座位上坐定,按提示输入准考证号和身份证后,电脑便会带你熟悉输入法切换,带你熟悉题型,到了1:30自动跳转试卷,到了4:30自动交卷。

考前我还有点小小的担心,因为我平时用的苹果电脑,怕考试电脑用起来不称手,结果证实我的担心完全是多余的,考试界面和输入法真的是十分的user-friendly。

三个小时转瞬即逝,走出考场,我有如下感受:

英译汉难度太大,而汉译英难度又太小。

翻译部分的英译汉是关于金融的,应该节选自外文期刊。开篇就蹦出一串生词,直接给人一个下马威——有几个我是背过,但有点模棱两可。

校对部分的英译汉是讲哲学的,内容偏难,但好在只是挑错,一句一句对照看,找出错误即可。

翻译部分的汉译英讲的是“讲好中国故事”, 校对部分的汉译英讲的是“碳排放”,都和政策息息相关,如果读读政府工作报告,或者看看“China Daily”,应该都可以答得不错,可惜我都没有,翻出来的文章应该有一股浓浓的 “理工味”吧。

所以说,多读些原汁原味的外文(英译汉);紧跟中国政策(汉译英),应该是备考的两个方向吧。

当然,这只是这次考试的特点,以后考试会怎么变,who knows?

以下附赠一些考试小贴士:

谈谈我参加2022年上半年CATTI英语一级笔译的感受插图(2)
1)关于词典:考试允许带汉英、英汉各一本纸质词典,词典本身就重,有些更重——之前我以为是段子,但考场上真有人拖行李箱装词典的。但其实翻词典的时间并不多,词典太大翻起来更费时,带两本自己用起来顺手的就行。

2)最好准备一个文件袋,装准考证、身份证、圆珠笔。准考证和身份证一同出示,小小的身份证真的容易滑掉。为什么要带圆珠笔,因为考场上会发一张稿纸,你可以写写画画,但是稿纸是不允许带出考场。

3)多阅读原汁原味的英语:这也是我们翻译工作者所欠缺的,因为工作中接触的大都是应用文体,除非你是金融或者文学方面的翻译,其他的则要刻意练习。

4)有针对性地练下真题,特别是审校部分,一般会出现哪几类常见错误?其实都是有规律可循的。

考试成绩会在考后两个月左右公布。

CATTI一年可以考两次,而且报名费不足百元(75元,to be exact),多考几次也是可以的。

考试不是目的,只是一个手段,它可以鞭挞你学习,不断提升,如果能有证书加持,那就更是锦上添花了。共勉!

为您推荐