ubras英语在线读:【原神】有意思的英文翻译


按理说啊,不管中译英仍是英译中,触及到人物名字时都是音译比照常见,但有一ubras英语在线读些名字的翻译就是很有意思。一同来看看吧。

“阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯”
有一次我在游戏里锄大地,进来一自个,说要跟我赛跑,还正襟端坐地规则了起点和结束,并以岩主的荒星爆破为发令枪。我想着横竖也是长草,那比就比呗。
然后对方拿出了莫娜。
我合理置疑那个老哥就是来秀卡的。。。

后边谈天里发现那位兄弟大约是个莫娜厨,而且签名里就是莫娜的英文全名,我再
ubras英语在线读:【原神】有意思的英文翻译插图
细心一看:
「astrologist mona megistus」
astrologist:n. 占星家、占卜师
mona:常见欧洲女名
megistus:从希腊文描述词μ?γιστο??(megistos)而来,认为“最大的/biggest, largest, ubras英语在线读greatest
啊,正本莫娜这么长的名字里还包括title的吗?

阿笠博士直呼熟行
其实莫娜的人物语音里边也写了,阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯,意为「巨大的占星术士莫娜」。
正本人家初度碰头就说过了,而我没有莫娜
“公子”
公子在英文中译为“childe”,是中世纪时期的骑士头衔,原指没有获得头衔或马刺的贵族后嗣,在现代英语中现已不被广泛运用了。
正本翻译上没有啥好说的,但因为中英文不一样的空耳,所以在剧情中收成了派蒙不一样的吐槽。
派蒙:“救过咱们一次就把咱们当家丁?”
而英文对话中,因为“childe,公子”与“child,孩子”发音相同,派蒙的答复就完全相反了。
派蒙:“这么说咱们还得惯着你了?”
“试问,雷泽何处?”
雷泽,从英文名razor音译而来,有尖利、锋芒毕露的感触(raze, vt. 损坏、消除;razor,剃,剃刀)。从雷泽的自个故事可以估测,这个名字是大团长法尔伽给取的,也非常契合雷泽“爪子还需要愈加尖利”的人设。
你可以会说:合理,但哪里风趣了?
风趣就风趣在,它跟另一个往常使命的翻译撞梗:试问,藏锋何处?
接过这个托付的冒险家们必定晓得,这儿要找的是岚姐哥哥的一把剑。而英文版将“锋”这个略显武侠的概念译为“razor”,所以就有了《璃月冒协一姐与奔狼领少年不得不说的二三事》的即视感。
雷泽:叫我干嘛?
“班菲”
是的,外国玩家也嗑cp的。
是的,英语世界也会起cp名的。
其间,最合人设且最顺口的,莫过于国内称为“班菲”的这对cp:
“bennefischl”
班尼特-bennett,菲谢尔-fischl
且谐音beneficial,adj. ubras英语在线读 有利的,有利的。
用cp党的?担禾煸斓厣琛?

而且外网玩家也会从石头缝里找糖的。

”班菲:米哈游官推cp“
“芭芭拉大人!”
中文语音里,芭芭拉的一般张狂粉丝,只会称号偶像为“芭芭拉小姐”。
而粉丝头子艾伯特则把“芭芭拉大人”挂在嘴边。
但到了英文语音,直接都成了芭芭拉sama。
就,挺魔性的。
米哈游,无愧是你。

趁便提两个周边。
金句“芭芭拉冲呀”的英文翻译是“go, babara go!”,如同没内味呢。
另外,国外网友也会自觉认领老公老婆的,而且有非常地道的二次元表达:

强度党vs厨力党:下个人物永久更强,不变的只需老公老婆。
老婆-waifu;老公-husbando。
缘由嘛,懂点日式英语的兄弟大约都能get。

“钟离”
英文版就是zhongli,拼音直译。想聊一聊这个,是因为曾在某个视频下面看到过关于人物名字的争论,观念大约有下面几点:

    香菱身世于厨艺世家,父亲姓“卯”,所以“香菱”是她的名字,而姓氏是卯。
    《原神》中连名带姓的中文名,会在翻译到英文的时分拆开来写,例如胡桃的中文名是“hu tao”。
    钟离为复姓,没有或许没告诉咱们名字,所以英文写作“zhongli”,没有名字之间的分隔。

首要,的确有“钟离”这个复姓。传说中貌若无盐的钟无艳如同就是这个姓氏。

钟离女??论据+1
再来,那位发
ubras英语在线读:【原神】有意思的英文翻译插图(1)
现胡桃的英文是名字分隔的兄弟,的确是细。而且胡桃如同是仅有一个官方清楚说到过姓氏的人物。
胡桃姓胡确有其事,蝴蝶姓胡不敢苟同。
尽管英文版pv中并没有说到过胡桃姓胡的事,但官方译名仍是经过空格展示ubras英语在线读了这一点。
另外,hu tao在英语中还会被空耳成“who?tao?”,也是被外网玩家百玩不厌的梗了。
是不是抽胡桃歪了保底的你
不过,关于《原神》中姓氏和名字会在英文翻译平分隔书写,咱们仍是姑且留个疑问吧。
一弦一柱,是姓“一”吗?
“大杯温迪”
温迪的英文名是”venti“。不是温蒂,也不是windy哦。但venti的确是拉丁文中的”风“一词,也指代罗马神话中风神。
而英文世界中的我们更了解的意思,恐怕是”大杯“。
简略点,说话的方法简略点。
venti其实介意大利语中意为“二十”,对应星巴克的大杯容量为24盎司(总觉得非常牵强呢)。托星父亲的福,广大咖啡快餐喜爱者都晓得并记住了这个词,且在看到温迪的第一时刻就树立了联想。
想要再甜一点?加点“砂糖”吧!
*原作者zorkxa
还别说,温迪跟星巴克的绿色非常的搭调呢!

其他意译的名字
最终放几个不是音译的名字吧。
砂糖–sucrose
sucrose n.?[食物][有化] 蔗糖

四倍大种子甜甜花!
荧–lumine
lumine?v. (诗、文)照亮;(在精力、智力上)启示。也用作人名。
空–aether
aether?n. 以太;乙醚;太空
把我的哥哥/小妹,还给我!ubras英语在线读
如同主角的名字在其他言语里也是意译,但我不理解,就不深究了~

参阅材料:

    how german is mondstadt really? or cultural influences in the world of genshin impact.
    ubras英语在线读:【原神】有意思的英文翻译插图(2)
    https://www.**********/r/genshin_impact/comments/l3k5yn/how_german_is_mondstadt_really_or_cultural/
    megistos名字来历?https://www.behindthename.com/name/megistos/submitted
    childe的维基百科 https:/ubras英语在线读 /en.wikipedia.org/wiki/childe
    原神剧情合集(中) https://www.bilibili.com/video/bv1dt4y1s7tg?p=25
    原神剧情(英)https://www.youtube.com/channel/ucuzlkyk41xctr8clz6s8dpa
    waifu/husbando 梗图?https://www.**********/r/genshin_memepact/comments/mojo5o/meta_changes_in_every_patch_but_husbandowaifu/
    风神的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/anemoi
    温迪与星巴克同人图?https://www.**********/r/genshin_memepact/comments/lzwcz1/every_time_i_hear_venti_i_think_of_starbucks/
    星巴克大杯释义?https://www.dictionary.com/e/starbucks-trenta/

为您推荐