迩来给学生讲题时遇到关于影视作品论题的内容,标vipkidapp最新版下载学生版题中关于“喜羊羊和灰太狼”的翻译直接把我干懵了。今日阅读影片网站,看到最新上架的一批影片有喜羊羊的大影片,真实忍不住想吐槽几句:
动画片“喜羊羊和灰太狼”官方翻译成pleasant goat and big big wolf真的好吗?喜羊羊这个名字正好跟vipkidapp最新版下载学生版我国话“喜洋洋”同音,是一个只需我国人才懂得谐音梗,而pleasant coat——令人高兴的山羊,机械且别扭。灰太狼翻译成big big wolf就更别扭了,“大大狼”,可是动画片里,灰太狼的形象与众小羊的形象巨细上不差多少呀。
假定真想打造世界ip,与世vipkidapp最新版下载学生版界接轨,做文明输出,不如爽性用汉语拼音xi
yangyang and hui tailang。假定故事剧情或许动画技能真得过硬,外国人习气、认可,“羊”形象是不分国界的,外国人天然会经过动画片记住xi yangyang这个充溢我国味的称号。
你看人家近邻日本,龙vipkidapp最新版下载学生版珠vipkidapp最新版下载学生版直接有自个标准的英文名dragon ball,严丝合缝,无可指责;海贼王,one piece,尽管两者不搭调,但one piece是故事中心导向,也无可厚非;火影忍者,更是直接用了本乡日语 ナルト(naruto)是故事主人公,“鸣人”的本vipkidapp最新版下载学生版乡发音。
或许将低龄向的国产动画代表与三大神漫做比照有失公允,但作为一个言语作业者一起又是一个动漫喜爱者,真的对国漫“哀其不奋怒其不争”。
总之,pleasant goat and big big
wolf这个称号充溢了技能上的不专业和文
明上的vipkidapp最新版下载学生版不自傲。
最终一个自个蠢蠢的期望:期望喜羊羊ip世界化,火出圈,牙牙学语的外国成人子们看到心爱的小羊形象能开口喊“look!xi yangyang!”而不是“look! pleasant goat!”