??1.控制感染源、堵截传达途径
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
2.打破传达链
to break the chains of transmission
3.尽最大可以控制疫情触及规模
to make every possible effort to curb the spread of the disease
4.构筑群防群治的紧密防线
to build stringent lines of defense across society
5.防控本钱和力气下沉
to channel both material and human resources down to the community level
6.底层防控才能
capacity for prevention and control at the community level
7.医防联系
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
8.强化公共清洁法治保证
to strengthen the legal framework of public health
9.共同的应急物资保证体系
unified emergency supply system
10.疫情防控要点区域
key regions in epidemic prevention and control
11.非疫情防控要点区域
non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
12.低、中、高风险区域
low-, medium-, high-risk regions
13.前进收治率和治好率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个要害
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
15.内防涣散、外防输出
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
16.外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
17.京津冀区域联防联控
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
18.敌对疫医务人员维护、关怀、维护
to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
19.统筹组织轮休
to better schedule rotating shifts
20.医务人员科学防护和培训
scientific prevention and proper training for medical workers
21.要点防控部位人员的物资保证
to make sure that
essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
22.药品和疫苗研发
drug and vaccine development
23.入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to designated airports
24.第一入境点
first point of entry
25.境外输入相关病例
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
26.入境人员闭环打点
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
27.高度注重公共利益
serious concern for the public good
28.坚持交际间隔
to enforce/practice social distancing
29.处置好日子必需品供给的“最终一公里”疑问
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
30.无本地新增病例
to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
31.疫情防控作业到了要害期间
The battle against the epidemic has arrived
at a crucial moment.
32.以武汉市为主战场的全国本乡疫情传达已根柢阻断
The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
33.坚决决心、风雨同舟、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
34.掌控好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
35.在斗争一线查询辨认干部
to put officials to the test on the frontline
36.对重要关头当“逃兵”的干部要就地革职
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
37.把疑问处置在萌发之时、成灾之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
38.打败疫情
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
二、经济社会打开
39.活络复工
to apply a flexible approach to the resumption of work
40.恢复出产日子次序
to resume work and normal life
41.统筹疫情防控和经济社会打开
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
42.我国经济耐性微弱,内需空间广大,工业基础雄厚
China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
43.局势活泼向好
The situation is witnessing positive changes.
44.当令下调呼应等级并实行为态调整
to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
45.将疫情对经济社会打开的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
46.多种方法扩展产能和添加产量
to expand capacity and increase output in a variety of ways
47.期间性、有关于性的减税降费方针
phased and targeted tax and fee breaks
48.财务贴息
government interest subsidies
49.缓交税款
deferment of taxes
50.运用存量资金
to tap into unallocated funds
51.扩展当地政府专项债券发行规划
to scale up the issuance of special bonds by local governments
52.核算内出资规划
structure of investment from the government budget
53.为防疫要点区域单列信贷规划
to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
54.供给专项信贷额度
to provide special credit lines
55.减免小微公司告贷利息
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
56.作业优先方针
pro-employment policies
57.减负、稳岗、扩作业偏重
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
58.因地因企因人分类帮扶
to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
59.“点对点、一站式”直达运送效能
point-to-point transport services
60.多途径活络作业
flexible employment through multiple channels
61.线上挂号赋闲和申领赋闲稳妥金
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
62.高校学生结业、招聘、考录
graduation and job placement of college students
63.精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of labor transfer
64.扶贫龙头公司、扶贫车间
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
65.产销对接
to coordinate production and sales
66.处置好贫穷区域农畜产品卖难疑问
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
67.树立健全避免返贫机制
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
68.打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics channels
69.铺开货运物流捆绑
to lift cargo transport bans
70.春季农业出产
spring-season agricultural activities
71.春耕备耕
spring farming and preparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长担任制
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
73.农副产品出产、流转、供给
production, distribution, and supply of agricultural products
74.保证全国日子必需品商场全体平稳
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
75.坚持根柢民生效能不断档
to ensure the availability of basic public services
76.用足用好合规的外贸方针东西
to make full and best use of foreign trade policy tools
77.简化通关手续
to simplify procedures for customs clearance
78.推出更多外汇便当化事务
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
79.严肃冲击涉疫违法违法
to take firm action against epidemic-related crimes
三、宣传发布
80.标准和完善信息发布机制
to standardize and improve the information release mechanism
81.广泛广泛疫情防控常识
to disseminate information on epidemic prevention and control
82.推进疫情防控的好经历好做法
to promote best practices in prevention and control from across the country
83.及时回答社会关怀
to provide timely responses to public concerns
84.疫情信息发布依法做到揭露、通明、及时、精确
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
85.激起正能量
to evoke positivity
86.在全社会宏扬真善美
to promote high moral standards throughout society
87.前进网上载播才能
to strengthen online communication
88.习气大众获取信息途径的改变
to meet people’s evolving ways of acquiring information
四、世界交流协作
89.我国—世卫组织联合查询专家组
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2021 (COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方法标明慰劳和撑持
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
91.向其他呈现疫情涣散的国家和区域供给力所能及的协助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
92.迎难而上,英勇应对
to rise up to the challenge and respond to it bravely
93.及时同世界社会共享信息
timely sharing of information with the international community
94.避免使某个国家或特定集体遭受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group
95.呼吁采纳紧迫的、活泼的行为
to call for urgent and aggressive action
96.加强国家间方针调和
to enhance policy coordination between countries
97.(向其他国家)供给抗疫物资
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat the coronavirus
99.控制疫情永久不会太晚
It is never too late to get the pandemic under control.
100.有用阻挡疫情在全球延伸
to contain the global spread of the virus
101.采纳最全部、最严肃、最完全的防控行动
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
102.对我国公民生命平安和身体安康担任,也是在为世界公共清洁作业作奉献
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
103.凝集起打败疫情的健壮合力
to form strong synergies to beat the pandemic
104.同舟共济、风雨同舟
to support each other/to stand closely together in difficult times