I am a Chinese.这句话从语法上讲其实没有错,许多英语国家的人也不会觉得有啥不对。
Chinese可以当名词来运用。
He is a British.(他是英国人。)这句话也没啥语法上的疑问。
尽管从语法上如同可以讲得通,可是我认为这种说法实践上并不适合,也很刺耳。这些词当作名词运用时,会发生自贬的意义。为啥呢?
这不和首要有两个缘由。
第一,你不只是国家的一有些。”I’m a
Chinese.”给人的感触是,你除了是我国人以外,没啥另外特征,也没啥另外身份。
第二,会让人联想到种族轻视。比方,好久早年我们说“He’s an lrish.”就带有轻视爱尔兰人的意思。
所以,修改认为以下说法才比照适合:
You are not a Chinese.
He is not a British.
You are a Chinese person.
You are a Chinese reader.
You are a Chinese citizen.
He is a British guy living in China.
举荐方案:
最佳说:I am Chinese.
或许说:I am a Chinese person.(或girl,boy,consumer,mother,student等。
留心:这个疑问首要限于”ish”的说法。”I am an American/Indian/Australian.”就不会发生这种疑问。
尽管这个疑问会触及整个国家的人,我自个也常常觉得很刺耳,可是用the Chinese来代表我国人是一个比照被群众认可的说法。
例句:The Chinese live apart in their own separate
neighborhoods,which came to be known as
“Chinatowns”.
我国人日子在与别人别离的区域,这些区域后来被称作“唐人街”。