原标题:元宵特辑 | 经典古诗两首,英语闹元宵
元宵节又称上元节、春灯、小正月、元夕节。来历于2000多年的秦朝,隋唐宋时期抵达鼎盛。作为新年最终一个重要的节日,也是新年头度月圆,除了各种传统节目如猜灯谜、吃汤圆、舞狮子、踩高跷
、放烟火之外,历代诗人都会为元宵节写诗,有关元宵的古诗词也是不堪枚举。在元宵降临之际,咱们为我们收拾了两篇元宵古诗词双语版,供我们赏析,在此,精艺达祝我们元宵高兴,阖家欢喜!
01
青玉案·元夕
宋 · 辛弃疾
春风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈幽香去。
众里?aidu,猛然回忆,那人却在,灯火衰退处。
The Lantern Festival Night
– to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails
of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly
shed.
(许渊冲、许明译)
02
《生查子·元夕》
欧阳修
上一年元夜时,
花市灯如昼。
月上柳梢头,
人约傍晚后。
本年元夜时,
月与灯照常。
不见上一年人,
泪满春衫袖。
The Lantern Festival
By Ou Yangxiu
Last Festival of Vernal Moon,
The blooming lanterns bright as noon.
The moon above a willow tree,
Shone on my lover close to me.
This Festival comes now again,
The moon and lanterns bright as then.
But where’s my lover of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
(许渊冲译)回来搜狐,查看更多
责任修改: