英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语


汉语中的音译外来词

进入汉语的一些音译外来词极大地丰厚了汉语词汇。比方:尼古丁(nicotine),荷尔蒙(hormone),沙发(sofa),模特(model),卡通(cartoon),克拉(carat),海洛因(heroin),摩丝(mousse),比基尼(bikini),威士忌(whisky),马拉松(marathon)以及沙拉(salad)等等。

到当前中止,汉语是运用时刻最长的言语,具有活络的应变才能和健壮的交融拓宽才能,这是由深沉的我国文明抉择的。变革翻开以来,我国一跃变成吸收英语词汇的大户。在借用词汇方面,不但有林林总总的译法,而且还长于在借用的基础前进一步发扬。例如,“酒吧”一词译自英语的bar,其时翻译这个词的时分,加了个“酒”字来标明物品的意义。这种音译加意译相联系的奇妙办法是很简略被人承受的,当外来词是单音节的时分特别是这样,近些年来呈现的一系列“吧”就是在此基础上的拓宽,如:网吧、氧吧、迪吧、贴吧……受博士、硕士、护士、兵士、爵士、影士、角斗士、大力士等的影响,英语中的taxi和tips在进入汉语时就被贴上了“士”的标签,称为“的士”和“贴士”,尽管它们指的不是人。再比方:正是因为有了英语的cup,如今许多竞赛一概都冠以“xx杯”。因为有了?抛饕怠背笪牛╓atergate Scandal),所以就有人在这方面做文章,成果就呈现了,有人理解有人感触一头雾水的林林总总的“门”,如“欺诈门”,“捐款门”,“棱镜门”……由“租借车”的粤语叫法“的士”演化出来的“的哥”、“的姐”、“打的”、“面的车”、“摩的车”;还有由“黑客”引宣告来的“博客”、“微博”和“博文”等等。这些都是言语中的连锁反应。


英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图
然有许多音译外来词进入汉语,但咱们在用英语跟别人交流的时分,很少会用音译的mantou(馒头),tangyuan(汤圆),zongzi(粽子)和qipao(旗袍)等等。为啥咱们会对汉语文明特有词汇的音译如此畏缩?因为前史等缘由,在运用英语进行对交际流的进程中,有不少我国人对本民族特有文明词汇的音译羞于启齿。关于“干杯”和“加油”这一类的词语,有些人要查字典或“虚怀若谷”,期望能晓得某个我国特有文明词用英语怎么说。为啥这些人没想到最简略稳当,开宗明义的音译呢?在许多场合,有不少我国人在言语表达方面短少自决心,而其他国家的人对我国人这个特征看得很理解。世界友人开始把“饺子”称为Chinese dumplings,后简称为dumplings,我国人也沿用这种说法,把饺子说成dumplings。其实,大大都人并不晓得英语中的dumplings具体指的是何种食物。英文中的dumplings类似于我国北方常见的一种面食,跟“疙瘩汤”或“拌汤”差不多,类似新疆的“拉条子”。在国外,食物连锁店的包子也用dumplings,而美国快餐连锁店麦当劳的食物,稍有差异就用不一样的称号。命名是一种文明,饺子仍是音译为jiaozi非常好。

在饮食文明方面,我国特有而西方没有的,仍是以音译为妥,原汁原味,对方也觉得新鲜。可口可乐、巧克力、白兰地、威士忌、麦当劳、三明治、沙拉、吐司、汉堡这样的音译称号很天然地就被我国人承受了,道理反过来也相同,许多其他国家的人也很愿意承受饺子、包子、粽子、元宵、汤圆、馒头、油条、粉条和木耳的汉语拼音音译称号。总之,就像存在于人名和地名翻译拼写中的疑问相同,我国人翻译著国特有文明词汇的时分底气缺乏,有时想把“豆腐”说成bean curd,有时又想说成tofu(日语“豆腐”的音译),总之一般不会天然地运用doufu(汉语拼音)。法国菜和意大利菜是西方世界享有盛誉的甘旨好菜,法国饭馆和意大利饭馆的菜单根柢都用母语,译成英语的少。比较之下,大都中饭馆不翻译菜名和食物的称号,而只供给食物的英文说明,例如:

包子:Bun stuffed with minced meat , wrapped in leavened dough and
英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图
steamed

粽子:Pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves

油条:Long,deep fried,twisted dough stick

麻花:Deep fried three dough sticks twisted together

粉条:Thin noodles made from mung bean starch

煎饼:Flat cake of millet flour batter baked on the griddle

我们对“龙”的翻译一向争论不休。《东方时空》节目曾对此做过专门报导。新浪网的问卷查询闪现,有82%的人对立将“龙”翻译为dragon。接下来的疑问是:假定不必dragon一词,那么该如何翻译?问卷查询闪现,有48%的人附和运用loong,有46%的人附和运用long。这是一个值得思考的疑问。关于我国特有文明名词的翻译,我们还没有调整好意态,还在音译和意译(说明)之间徜徉。大大都人在翻译我国特有文明名词的时分,总期望请教外国人或查阅英文词典,主动扔掉了命名的权力和机缘,这种做法实践是自决心缺乏的体现。表面看起来,顺着别人的?凳俏吮憷鹑耍导险庵植豢稍兜囊敕ń档土吮竟返募壑怠:思岢盅赜胹oju(音译汉语的“烧酒”),总算,soju在2008年被《韦氏词典》认可并录入。如此翻开的日本也从没有扔掉运用shochu(源自汉语的“烧酒”)一词。可是在宴席上,当我国人向外宾介绍“白酒”时,老是将“白酒”译为不伦不类的spirit,liquor,alcohol,wine,Chinese vodka,fire water或Chinese whisky等等,极稀有人能对外宾自傲地说baijiu,带有汉语腔调的báijiǔ,而不是洋腔洋调的baijiu。

英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图(1)

西方龙(dragon)的典型形象,一般是凶暴的标志

英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图(2)

我国龙的典型形象,一般代表着喜庆和吉利

注: 英文单词spirit泛指西方国家的“烈性酒”,包括威士忌(whisky),白兰地(brandy),杜松子酒(gin)和朗姆酒(rum)。liquor泛指富含酒精的任何烈性酒(有时用hard liquor),但不包括葡萄酒和啤酒。alcohol指“酒精”或“乙醇”,泛指葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌中富含的酒精成分。wine单指“葡萄酒”,没有另外意义。我国人进餐时喜爱饮用白酒,而西方人的佐餐酒是啤酒、葡萄酒或香槟(champagne),不可以能是威士忌、白兰地一类的烈性酒。

汉语中的英文略缩语

英文略缩语可以分为两大类。第一类略缩语是字母式,即略缩语中的字母需要逐个读出来,例如:CEO(首席实施官),CPI(花费物价指数),DJ(音乐主播),EMS(特快专递),GDP(国内出产总值),GPS(全球卫星定位体系),ID(身份证),PK(单挑),SOS(紧迫求救信号),USB(通用串行总线架构),VIP(重要人物),WTO(世界生意组织)等等。第二类略缩语是单词式,即把略缩语作为一个单词来读,例如:APEC(亚太经合组织),NATO(北大西洋公约组织),OPEC(欧佩克、石油输出国组织),SARS(非典型肺炎),UNESCO(联合国教科文组织)等等。

一方面,音译外来词、英式表达以及英文略缩语在汉语中的广泛运用是一股难以阻挡的激流;另一方面,音译外来词、英式表达、英文略缩语,甚至包括现代汉语的“欧化”语法都是写入汉语的新鲜血液,他们契合言语打开的规则,有利于汉语的打开。在经济快速打开的年代,社会发生着无量改变,外来词的借用表象会愈加广泛。新词呈现的方法是多种多样的,文明的交流离不开言语之间的彼此仿照和借用。词汇的打开、弥补和立异其实也是言语打开演化的天然进程。或许是受英语的“he”和“she”的启示和影响,1920年,刘半农在英国留学时创始汉字?保潘奈琶槭督涛胰绾尾幌胨返拿媸溃8毕裉焓瓜嗤吹胶河镏小?/p>

英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图
英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图(3)

《教我如何不想她》

2012年6月出书的《现代汉语词典》在社会上和学术界致使了一场风云。疑问的焦点在于这一版《现代汉语词典》在附录和正文之间参加了239个“西文字母最初的词语”。《现代汉语词典》录入的239条“西文字母最初的词语”大约可以分为三类:第一类是西文字母和汉字混用的,共46个,如α粒子、 AA制等;第二类是汉语拼音略缩语,共5个,别离是GB、HSK、PSC、RMB、WSK;第三类的数量最多,根柢都是英语单词或词组的缩写,如:TV(television)、USB(universal serial bus)、Wi-Fi(wireless fidelity)等。关于新版《现代汉语词典》录入西文字母词的做法,有人对立,有人撑持。对立者认为这是“玷污”汉字的纯真,需求对立“文明侵略”,而撑持者则认为:跟着文明交流的加速,如今的“字母词”越来越多变成我们往常运用的词汇,变成了现代汉语的一有些,因而《现代汉语词典》录入这些常用的字母最初的词语情有可原且是大势所趋。其时环绕《现代汉语词典》录入西文字母词的争论,不由让咱们想起英国文艺复兴时期发生的英语“外来词的争论”(Inkhorn Controversy)。在英语打开演化进程中发生的“外来词的争论”持续了100多年的时刻(16世纪中叶至17世
英语与汉语的交流(4)汉语中的音译外来词和英文略缩语插图
纪中叶),在那段特别时期,英语阅历了无量而不可以避免的改变。晓得英语前史上发生的“外来词的争论”会带给咱们许多启示,有利于知道现代汉语正在历经的改变。当然,英语和汉语分属不一样语系,在同一语系中借用外来词和跨语系借用外来词是有差异的。

为您推荐