作为开年头部扫黑剧
《狂飙》
就和它的名字相同
一路狂飙
豆瓣评分从8.7上涨至9.1
从开播到如今口碑持续飙升
《狂飙》是由中心政法委宣传教育局、中心政法委政法综治信息中心辅导,徐纪周执导,张译、张颂文、李一桐、倪大红、吴刚等领衔主演的刑侦剧。
《狂飙》中,自2000年起,精神焕发的刑警安欣(张译饰)就与倍受欺负的鱼估客高启强(张颂文饰)相识,然后跟着高启强逐步违背正途,安欣知道到在京海市社会打开的不和正是以高家兄弟为首的黑恶实力暗潮汹涌,两人分道扬镳并打开了长达20年的正邪竞赛。
Set between the year 2000 and the present, police drama,?The Knockout, helmed by Zhang Yi and Zhang Songwen tackles the fight against deeply entrenched corruption. Also starring Li Yitong, Zhang Zhijian, and
Wu Gang, the crime drama tells of the life and death struggle between policeman An Xin (Zhang Yi) and the city s criminal underworld, whilst also giving viewers a firsthand view of the evolution of a crime boss (Zhang Songwen), from a small time fishmonger to a big time gangster. As basic human values continue to be stripped away, their two decades long fight between good and evil gets underway.
The Knockout
网友:剧情越看越上头
除了张颂文扮演的高启强之外
张译诠释的刑警安欣
是另一个亮点
他仁慈、正义,充溢热心和情面味
他与高启强构成了一种
极大的反差
全员“狂飙”的演技
让人不得不说到“老戏骨”一词
01
老戏骨
veteran actor
veteran作名词,标明“经历丰厚的人,内行”。
例句:
a 20-year veteran of the New York Police Department
在纽约差人署任职20年的老差人。
veteran作描述词,标明“资深的,经历丰厚的”。
例句:
She s also a veteran campaigner.
她仍是一位经历丰厚的活动家。
02
演技派演员
method actor?
这个词来历于method acting,指专业演员的演戏方法:经过一系列专业的技巧,让自个在演戏时从内到外变成这个人物。
03
戏精
1.drama queen
原指“喜剧皇后”,引申为“为一点儿小事就反应夸大、小题大做的人”。
Don t worry, he s just being a drama queen.
不必忧虑,他只不过是在小题大做算了。
2.comedian
这个词除了标明“喜剧演员”外,还有另外一层反讽的意思,指那些自认为自个很搞笑,其实并不搞笑的人。
Dan was always trying to be the class comedian.
丹一向企图变成班里的诙谐人物。
3.wise guy
在某些场合老是想体现得比别人更机警,反而引起人家恶感,英文这个词标明“自作聪明的人”。
A?wise?guy s always right even
when he s wrong, he s?right.
一个聪明人老是正确的,即便他错了,也是对的。
4.bighead
指那些觉得自个很重要,很聪明的人,意思也就是“自命特别的人”。
He s such a bighead!
他真是个自命特别的人!
The Knockout
《狂飙》剧名翻译
The Knockout?
是剧名的官方英文翻译
豆瓣和维基百科上
还有《狂飙》的另外一个英文名字
Punch Out
即便你不知道 knockout 这个单词
你也必定见过K.O.
是的,knockout 就是 K.O.?
是拳击运动中完全打败对手的一击
类似的,punch 也是以拳痛击的意思, punch someone out 就是将或人击倒。
另外,跟 punch 的表达里这两个必定要会。
一是 punch above one s weight,标明以小广博、超凡发扬取胜。小小的身体爆宣告大大的力气,就可以用它。反义表达是
punch below one s weight。
(https://www.economist.com/business/2014/07/11/the-biggest-internet-companies)
二是punch in/out,类似的还有 clock in/out 等,打工人上下班打卡就可以这么说。
全体看来
《狂飙》的两个英文翻译很直接
某种层面来讲
The Knockout 和 Punch Out?
更能让观众一眼晓得到故事重心
即两股实力的竞赛和斗争
另外
《狂飙》归于警匪剧(police drama)
或违法剧(criminal drama)
其他的剧集类型:
武侠剧 martial arts drama
芳华偶像剧 teen drama
家庭剧 family drama
战争剧 war drama
反腐剧 anti-corruption drama
网络剧 online series