注意啦!这些英文单词千万不能“直译”(2)_错误


英语中有些词的字面意思跟它的实际含义大相径庭,学习英语中的宝宝们需要特别注意。其实这些词背后都有着故事,记住了这些特定典故和固定表达,就容易理解多啦。但还是要默默吐槽下,学英语怎么套路那么多呢!好在有贴心的本编跟大家一起在这里学习!

1. dry goods 纺织品

错误翻译:干货

? the floor was stacked high with bales of dry goods.

地板上高高地堆放着许多包纺织品。

2. sporting house 妓院

错误翻译:体育室

? police found them in a sporting house.

警方发现他们在妓院。

3. dead president 美国钞票

错误翻译:死了的总统 ?

? i need some dead presidents.

我需要一些钞票。

* 该词的用法源于美元上的已故美国总统肖像,商贩在街头做交易时会用这个词。

4. senior citizen 老年人

错误翻译:高级公民

? at present, the senior citizen welfare situation in countryside is unoptimistic.

目前,农村老年人福利现状不容乐观。

5.wash one’s hands 上厕所

错误翻译:洗手

? where can i wash my hands?

请问洗手间在哪里?

* 这个表达大多出现在美国,如果你在其他英语国家也这么问,别人可能会直接理解为字面意思。类似的表达还有,where can i powder my face?

6. a black sheep 害群之马

错误翻译:黑色的羊

? there’s a black sheep in every flock.

每一个团体中都难免有害群之马。

7. pull someone’s leg 开玩笑,愚弄某人

错误翻译:拖后腿

? stop pulling my leg – you didn’t come here yesterday!

别糊弄我——你昨天才没过来呢!

8. eat one’s words 收回前言,改正错话

错误翻译:食言

? they will make you eat your words.

他们会让你收回你的话的。

9. mad doctor 精神病科医生

错误翻译:疯医生 ?

? she is a famous mad doctor.

她是一位著名精神病医生。

10. busboy 餐馆勤杂工

错误翻译:公交售票员 ?

? he was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.

他曾是餐馆勤杂工、洗碗工、酒席承办者和经理。

* 餐馆勤杂还可以用”omnibus boys”表示。”omnibus”这个词源自于拉丁语,有“包括所有”的意思,因为”omnibus boys”承揽了餐馆中所有的杂务。

11. busybody 爱管闲事的人

错误翻译:大忙人

? some busybody has been reporting my conduct on a certain day.

有个爱管闲事的家伙一直在打我小报告,揭发我某天干的一些事。

12. eleventh hour 最后时刻

错误翻译:第十一个小时

? she always turned her term papers in at the eleventh hour.

她总是赶在最后时刻才交论文。

* 典出《圣经》,有个阔人雇工人干活,早上五点就开始雇,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,大早上来的和夜里十一点来的都一视同仁地得到了一枚银币。

13. personal remark 人身攻击

错误翻译:个人评论

? did you have to make such a personal remark about hert?

你非要对她进行人身攻击吗?

14. confidence man 骗子

错误翻译:信得过的人

? many bad experiences teach tom how to be a confidence man.

那些不好的经历教会了汤姆如何当个骗子。

* confidence作形容词有“欺骗的”之义

15. horse sense 常识(口语)

错误翻译:马的感觉

? ross is no scholar but he has a lot of horse sense.

罗斯虽然不是知识分子,但他常识可不少。

16. capital idea 好主意

错误翻译:资本主义思想

? hmm, a capital idea! unfortunately, we have our own quest we have been charged to complete.

嗯,好主意!不幸的是,我们还有自己的任务要完成。

* capital作形容词有“一流的,极好的”之义

17. green hand 新手

错误翻译:绿手

? he is a green hand in business management.

在业务管理方面,他是个新手。

18. have a fit 勃然大怒

错误翻译:试穿

? my father had a fit when he saw the mess we’d made.

看到我们搞得一团糟,爸爸气极了。

19. out of juice 没电了

错误翻译:没有果汁了

? my phone’s out of juice. this is so annoying.

我的手机没电了。真恼人。

20. red tape (官僚作风的)繁文缛节

错误翻译:红色带子

? we are removing the red tape that makes it difficult for our offices to help veterans get the care they need and deserve.

我们正在删减那些繁文缛节,以便老兵们可以更好地获得他们需要和应得的帮助。

21. china policy 对华政策

错误翻译:中国政策

? what’s trump’s china policy?

特朗普的对华政策是什么?

22. the (hand)writing on the wall 不祥之兆

错误翻译:大字报

? the residents can see the writing on the wall and realize that if they don’t cooperate with the police, these crimes will continue.

居民们感觉到了不祥之兆,意识到如果不跟警察合作,犯罪还会继续。

* 典出《圣经》,巴比伦王伯沙撒曾设盛宴款待贵族朋友,席间做出了亵渎神灵之举。突然一只隐形大手出现,在宫殿墙壁上书写古怪信息,不久巴比伦王就被杀了。

23. bring down the house 博得满堂喝彩

错误翻译:推倒房子

? karen’s act brought the house down.

凯伦的表演博得了满堂喝彩。

24. yellow book 黄皮书(政府报告书)

错误翻译:黄色书籍

? the hungarian government issues a yellow book in which it details its charges of treason.

匈牙利政府发布了政府报告书,详细阐述了对叛国罪的指控。

25. have the heart to do 忍心做

错误翻译:有心做

? i didn’t have the heart to tell her that
注意啦!这些英文单词千万不能“直译”(2)_错误插图
i didn’t love her anymore.

我不忍心告诉她我已经不爱她了。

26. what a shame! 多可惜,真遗憾!

错误翻译:多可耻

? a: the cake is ruined! b: what a shame!

a: 蛋糕被弄坏了! b: 真可惜!

27.got your number 知道你打的什么算盘

错误翻译:知道你的号码

? you can’t fool me, i’ve got your number – you’re never going to pay me back.

你骗不了我。我知道你打的什么算盘——你根本不打算还我钱。

28. drama queen 小题大做的人

错误翻译:戏剧女王

? a: oh, it’s raining and my new hairdo is ruined! all those hours in the hairdresser for nothing!

a:啊,下雨了,我的新发型遭殃了!在理发店做了那么久的头发就这么糟蹋了。

b: don’t be such a drama queen. here, take my umbrella.

b:别这么小题大做了。我的雨伞拿去用。

29. bluestocking 女学究,女才子(常含贬义)

错误翻译:蓝色长筒袜

? the bluestocking paused and looked round the circle of interested faces.

女学究停了下来,环顾周围那一张张兴趣盎然的脸。

* 这个用法源自18世纪的一种现象,当时英国文学社的女成员们常穿蓝色袜子,由此用 blue stocking来借指有学问有才华妇女。后来,bluestocking也用来指附庸风雅或卖弄学问的女人。

30. indian summer 愉快宁静的晚年

错误翻译:印度的夏日

? his reputation is rightly enjoying indian summer in critical esteem.

他的声誉到了晚年在评论界得到很高的评价。

31. greek gift 害人的礼物

错误翻译:希腊礼物 ?

? one should always beware of a greek gift.

要小心害人的礼物。

* 这个词语源自于特洛伊战争中“木马屠城”的典故,20名希腊勇士藏进木马里,深夜时,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。

32. spanish athlete 爱吹牛的人

错误翻译:西班牙的运动员 ?

? peter is a spanish athlete.

皮特是个好吹牛的人。

* 西班牙海军曾号称天下无敌,不料被英国一举打败,从那以后,英国人便开始嘲笑西班牙人好吹牛,尤其是西班牙运动员最能吹牛。说他们常常赛前夸下海口,发誓夺冠,可常以失败告终,终于落下“爱吹牛皮”的恶名。

33. in one’s birthday suit 赤身裸体

错误翻译:穿着生日礼服

? i guess he didn’t know i was in the house. when i walked into the living room, he was just standing in his birthday suit.

我猜他当时并不知道我在屋里。我走进起居室时,他正一丝不挂地站在那儿!

* 人出生时什么都不穿,因此,这个短语喻指一丝不挂,裸露的样子。

34. think a lot of someone 高看或者看中某人

错误翻译:为某人想得很多

? the teacher thinks a lot of mary and her talents.

老师对玛丽的评价很高,对她的才能很是肯定。

35. you can say that again 说得好,我同意

错误翻译:你可以再说一遍

? a: that was an absolutely delicious lunch. b: you can say that again!

a: 这顿饭太好吃了。b: 我同意。

看了这些,以后你还敢按字面含义翻译短语吗?

注意啦!这些英文单词千万不能“直译”(2)【春喜外语】供稿!春喜外语,学英语告别复读模式,与真人外教一对一面对面交谈,不管帅哥还是美女都任你选择。在线英语培训,只要有网络就可以轻松进入学习状态,老师、上课时间、地点你说了算。5年时间12000名学员的共同选择,欲了解更多详情,欢迎咨询在线客服!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

为您推荐