英汉翻译的标准和步骤_我来说说外教的表现_听听有经验的家长怎么说


如何最有效地学习英语,现在我给大家介绍一下:英汉翻译的标准和步骤_我来说说外教的表现,还有哪些值得我关注的地方?英语一对一外教网校,既然大家都感兴趣,我就给大家详细讲解一下小编…

如何最有效地学习英语,现在我给大家介绍一下:英汉翻译的标准和步骤_我来说说外教的表现,还有哪些值得我关注的地方?外教英语一对一网校,既然大家都感兴趣,我就给大家详细讲解一下小编:英汉翻译的标准和步骤_我就来说说外教如何最有效地学习英语,以及外教英语一对一网校。看完这篇文章,相信大家对学习都会有新的看法。

英汉翻译的过程包括三个阶段:理解、分析句子框架表达和检查。理解是表达的前提。如果不能正确理解原文,就谈不上确切的表达。然而,理解和表达通常是相互关联和重复的过程。当用中文表达时,我们可以进一步加深对原文的理解。因此,在英汉翻译过程中,考生往往需要从英文细看到中国,再从中国细看到英文

首先,合理的解决方案

理解阶段的目的是理解英语原文并找出其含义。为了彻底理解原文,建议考生在复习和考试时采取以下步骤:

(1)阅读全文。阅读全文的目的是从整体上把握文章的全部内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在这一段中,我们应该弄清楚下划线的句子和其他句子之间的关系,尤其是代词it,他们,他们,这个,那个,他们,这些和其他单词或短语。有时这些单词和短语可以在划线部分找到,或者在前面的句子中找到。今年的试题中有很多这样的例子。比如:92的英汉翻译测试中,第一项的英文是:比如何解释或分类该术语所指的行为类型更有共识。这是什么意思?只有看上下文才能找清楚答案,有的考生干脆翻译成“这个字”。但是,在标准答案中,这个词被翻译为“智能”,因为我们很容易通过上下文看到它指的是“智能”一词。比如1993年试题英汉翻译部分第二题的句子是“一种情况下不是规模,另一种情况下是平衡,两者的结构原理或工作方法不同;但这是一个手指装置,当然比前者更准确。”在这句话中,平衡的意思是在一种情况下,平衡在另一种情况下,前者,后者,等等。只有掌握了全文才能掌握,只有这样才能做出正确的翻译。目前市场上的一些评论建议考生不需要阅读全文,这是非常不可取的,因为孤立地阅读带下划线的英语往往无法理解这部分的真正含义。一篇好的文章,前后的意思是相互关联的,有很强的逻辑性。只有在特定的语境下,一个词或一句话才能体现出它的确切含义,这就是为什么我们有时会在读完一本书或一篇文章后“突然意识到”一些难以理解的东西。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分,通读全文非常重要。但是,在阅读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花太多时间,也不要过于关注不容易理解的内容,只是为了弄清大意。因为阅读全文的目的是帮助你理解划线部分,彻底理解就足够了。

(2)分析划线部分的句子结构。中国英语学习者通常对英语语法有很好的理解,在做翻译测试时应该充分发挥这一优势。从最近的考研试题来看,划线部分结构句子一般比较复杂。比如1994年的第二个项目“简而言之,一个新学派思想的领袖”,我们称之为科学革命,主要是一系列仪器的改进、发明和使用,把科学的范围扩大到无数个方向。如果不理解这么复杂的句子的语法结构,就很难正确完整地理解原文。分析划线部分的句子结构时,首先要弄清句子的主语、谓语和宾语,这样才能把句子的主体结构讲清楚。分析句子的主要结构时,还要注意句子成分是否有遗漏,主句与从句的关系是否清晰。在此,我们再次提醒考生,正确把握句子结构是正确翻译的关键。如果句子结构不清楚,我们应该尽快开始翻译。让我们用1996年考研英语第72题来说明句子结构的分析方法:

这一趋势始于第二次世界大战期间,当时几个国家的政府得出结论认为,一个政府对其科学机构的具体要求无法详细预见。

这是一个简单的句子。句子的主要结构是,这种趋势始于第二次世界大战期间,当时它是一个相对副词。在这个句子中,引入了一个非限制性定语从句来修饰名词“二战”。在when引导的定语从句中,主句是严厉的政府骆驼到结论…,导致同位语从句是结论的同位语。在这个同位语从句中,主句是一个特殊的要求.一般来说,是引导定语从句,修饰前面名词要求的关系代词。这样,通过我们的详细分析,在明确句子的具体结构后,通过写作进行翻译就容易多了。只有画出清晰的句子结构线,我们才能知道如何翻译。比如我们把它作为前一句的状语从句,就要扣0?五分。如果用需求做动词,也要扣0?五分。

(3)理解和分析划线部分的意思。考生不仅要理解一个句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的整体意义。理解一个句子的基础不仅是句子本身,还有句子所处的具体语言环境。在这个阶段,应该明确以下问题:句子是否包含代词和其他指称词,如果包含,它们的含义应该根据上下文来确定;一些句子中常用的短语和单词通常有多重含义和用法,那么它们在句子中的具体含义是什么呢?按照你的理解,这部分的意思是不是和整篇文章的内容一致,有没有矛盾?总之,在开始翻译之前,一定要先阅读原文,不要一出现就匆忙开始翻译。这种做法往往会导致一种情况。这个题目马上就要翻译了,突然发现自己误解了,就赶紧修改一下,做个卷轴。

很遗憾我们失去了应得的分数,因为在繁忙的工作中很容易出错。比如某年的一次英汉翻译测试中,有一句话需要翻译:原材料的使用能力取决于各种因素,如获取手段、提取方法、加工技术等。一位候选人将其翻译为“使用原材料的能力取决于各种因素,如邻近法、提取法和加工技术。”显然,考生没有完全理解这句话的意思。原文所列的三个因素是指获取某种原料的三个过程,即探矿、采矿和冶炼。所以“采集手段”“提取方法”“加工技术”应该翻译成“钻探手段”“采矿方法”“冶炼技术”,所以整句话可以翻译成“利用原料的能力取决于各种因素,比如钻探我

表达是指译者用中文表达他从英文原文中所理解的内容。表达的质量取决于译者对原文英语的理解和汉语水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果。然而,正确的理解并不一定意味着正确的表达。很多考生反映,有时候看懂原文后不知道如何用中文表达,这充分说明了这一点,因为表达中有很多具体的方法和技巧。我们将在后面详细讨论这些方法和技术。这里我们只介绍两种基本的翻译方法,即直译和意译。

(1)直译。直译就是在译文语言条件允许的情况下,保留原文的内容和形式。说汉语的人和说英语的人有许多相似之处。在翻译很多英语句子的过程中,可以采用直译的方式,可以达到一举两得的效果。它既保持了原文的结构,又正确地表达了原文的内容。但是直译并不是死翻译或者硬翻译,就像“有人断言……”人们相信一样。“这种结构,如果从字面上翻译,就是不伦不类。

(2)自由翻译。汉语和英语属于不同的语系,在词汇、句法结构和表达方式上有很多不同。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,很难采用直译,应采用意译。意译就是不拘泥于原文的形式,而是注重正确表达原文的内容。你看到我眼中的绿色了吗?像这样的一句话,只能翻译成“你以为我容易作弊吗?”当然,意译不等于意译,意译也不符合

英汉翻译的标准和步骤_我来说说外教的表现_听听有经验的家长怎么说插图

“忠实”的翻译标准。

在具体的翻译过程中,我们应该采用灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合“信、达”的翻译原则,就可取。在这里,我们建议考生对结构复杂的句子采用直译,然后对直译的结果进行处理和润色。在保留句子本义的基础上,根据汉语表达习惯,可以用既符合本义又符合汉语表达习惯的句子来表达。例如,上面分析的1996年试题中的第72题可以直译为:

这种趋势始于第二次世界大战,当时一些政府得出结论,认为政府希望科研部门提出的具体要求不能以非常具体的方式预见。

然后,对上面的翻译进行处理和润色后,我们可以得到以下结果:

这一趋势始于第二次世界大战,当时一些政府得出结论,政府对科研机构提出的具体要求通常是不可预测的。

在翻译过程中,我们必须注意以下几点

(1)表达前理解透彻,否则表达的结果会莫名其妙;

(2)翻译时不要拿中国和英语做比较。逐字匹配的结果往往不伦不类;

(3)不要擅自增减词义。增加或减少意义不同于翻译技巧中经常提到的增加或减少单词。

三.确认

考试阶段是进一步加深理解和表达,进一步验证原文内容,进一步阐述目的语。因此,考察是翻译过程中非常重要的一个阶段,不是可有可无的。通过反复检查,我们可以发现翻译中的一些问题,并确保我们可以对所理解的内容进行评分。在检查阶段,一般应注意以下事项:相关问题

(一)名称、地名、日期、地点和编号;

(2)中文翻译中的词语、句子是否有错误或遗漏;

(三)修改翻译错误或者表述错误的句子、短语或者词语;

(4)是否有错别字;

(5)标点符号是否有误。

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注