最大限度地利用字典学习英语


?词典方面,推荐使用上海交通大学出版社出版的《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》、《汉英大词典(第二版)》、武广华主编的《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》、同义词反义词韦氏词典等词典。

1.用字典学单词。

学单词不仅仅是我们为了考试而使用的“背单词”,还包括单词的发音、词性、初级汉语意思,以及单词的用法(包括单数和复数,分词是否是一种特殊的方法,它在句子中一般是如何使用的,它是否是一种老式的用法(即现代英语中不常用),它是书面的还是口语的等等。).这里不得不说说《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》(以下简称牛津进阶)。牛津的优势在于它是一本声望很高的英汉词典。学习一个单词,首先可以通过牛津进阶给出的音标来控制单词的美式发音或者英式发音。其次,我们可以大致知道这个词可以用于哪些词类。例如,关于这个词有三个词类:副词、介词和描述词。了解词类有助于我们控制这个词在句子中的具体用法。第三,我们知道在不同的词类下,这个词在汉语和英语中的具体解释和用法还是差不多的,比如。用作副词时,通常有“约”、“乱”、“闲”、“闲”、“邻”等七种具体用法。当它被用作介词时,也有“大约”、“意图是,为”等。一般只在今天的成语中使用:即将做某事和不即将做某事。这样,我们对小字的控制大约可以看作是比较一切;当然,最终还是要通过字典在这个词的使用上有所进步,也就是通过字典中给出的例句,我们可以完全控制这个词的用法,从而达到以后绕过别人的意图。

在这里,我还想给大家举另外两个例子,是我在教育过程中遇到的。记得我在教《新概念第二册》第一课的时候,偶然看到一个标题:作家看着男人和女人生气。他非常。(a)伤心(b)不开心(c)生气(d)高兴。这个问题显然是查询的同义变换,大多数学生选择选项(b)。他们认为“生气”的同义词只需要不高兴和“不高兴”就可以了,却不知道十字这个词也可以作为一个描述性的词,意思是“生气”。这是我们学单词时经常会短暂忽略的一件事:意义学习不完全。是的,这也是一些“应试词汇书”的一大缺陷:释义不全。

还有一次,在备课的过程中,看到一本自己用的参考书,上面写着“最in版”,这让我很开心,也很喜欢,因为in是大多数人眼中使用频率最高的介词和副词,而且明显是关于描述性词语的词性,我猜意思和最近流行的差不多。翻到《牛津》第888页,我看到了in作为描述性词语的用法:它的意思是流行和时髦,这清楚地证明了我的想法。后来经常在电视和广播上听到这样的介绍:“目前组合中最多的”,令人惊讶。

类似这样的类比还有很多,这里就不重复了。事实上,英语中的小词可以被广泛使用。一个人英语水平的高低不完全取决于词汇量的大小,而在于能否灵活运用自己所知道的单词。在我看来,一个词汇量只需要4500个,但一个能很好、很灵活地运用它们的人的水平,一定在一个机械回忆后词汇量只达到8000个的人的英语水平之上。如果你想灵活用词,字典将是你不可缺少的东西之一。

2.用词典学来分析词义。

上面说的“用字典学单词”,是想让我们假设学“一个单词”更有用。然而,学过英语的人都知道,使用英语单词仍然有一个难点,那就是同义词和同义词的用法。

英语中有很多意思相近的词,但是仔细对比之后,这些词的用法在骄傲、颜色等方面可能还是有所不同的,所以我们造句的时候选词是一个难点。要想用得好、用得准,就要知道这些同义词之间存在哪些细微的差别。目前市面上关于同义词分析的书籍很多,但大多都是靠中文来解释。在实践中,很多英文单词翻译成中文后意义相同,仅靠中文描述仍然难以准确分析,所以最好的解决办法是回到英文描述本身。牛津和韦氏词典的同义词和反义词为英语学习者提供了最好的参考资料。

比如《牛津高阶》第950页,对“旅程/旅行/旅行”三个词进行了中英文分析,并给出了一些例子。我相信我们读完之后会对这三个词的用法有所了解。《韦氏同义词和反义词词典》是一部专业的同义词分析词典,只是从这个地方引进的,所以只需要英文解释。在本词典的编纂中,首先给出一组意义相近的词,然后将这组词的英文定义放在一起。当然,最重要的是每个词的用法后面会解释清楚,并给出例句,真实分析词义。

比如字典对弃/弃/忘三个字做了如下的解释和分析,先给出这三个字的共同思想:意思是完全放弃,然后分别介绍这三个字的用法。给出了例子和相应的反义词:放弃可以表示对所放弃的未来完全不感兴趣。蚂蚁回忆沙漠意味着一种关系(如占有或监护);它可以暗示荒凉或有罪。蚂蚁坚持,坚持放弃意味着通过拒绝或放弃来打破亲密的关系。蚂蚁回到,回到.通过这本字典,我们不仅掌握了同义词的不同用法,还学会了单词的反义词,这也扩大了我们的词汇量。可以说,我们的目的不止一个。

3.使用词典语法和习语。

中国著名语言学家王力老师早年说过:“就造句规划而言,西方语言是法治的,而中国语言是人治的。”003010,像这样的威望词典,往往对英语的语法规划和成语的学习有帮助,尤其是对于语法薄弱的读者。我认为我们不仅应该学习语法。

最大限度地利用字典学习英语插图

把语法当成一个公式,知道怎么用,但是不擅长演讲或者语法的人就不用太懂了。

说白了,让我们记住一些固定的分配和用法,比如“by …我们可以区分”这句话,让我们只记住是judicing from…,不理解为什么要用judicing而不是judged。牛津高中已经提供了很多这样的作业,但在实践中,我们在教我们一些常见的语法知识,也可以通过第六版提供的“语法澄清”和“学习页”来掌握一些常见的语法知识(如第454页的“依赖于”的澄清和第1141页的“必须/已经(得到)到/必须/不必”的澄清)。

除了语法,牛津的高级官员还详细输入了一些成语、俚语和习语,这将有助于我们学习最地道的英语。我们可以有这样的经历,看到一个短语或词组,里面的每一个字都是知道的,但是用它的本义来解释就好像说不通一样,比如:夹某人的翅膀,字面意思是“夹或人的翅膀”,但是在句子中:他父亲夹了他的翅膀,只是让他呆在家里,假设翻译如下:他父亲夹了它。然而,从这种说法不难猜测,其实这个短语(成语)的意思是“束缚或人们的舒适(或权力)”。因此,如果我们不学习一些英语国家人们常用的习语和俚语,我们可能会在理解上出错并开玩笑。

还记得两年前,我在央视期望之星英语风采大赛上看到一个小学比赛,期间有一部分比赛是选手根据图片编故事。与此同时,一个小玩家拿起了需要用“打或扇”表达的图像。这个小哥哥用了这样一句话:帮他一把,从字面上看似乎有道理。但是在实践中,我们可以学习给予某人。牛津高级版第792页。牛津提供了许多成语,这将有助于我们学习地道的英语。

4.用词典学来翻译。

翻译不是一蹴而就的事情,它需要理论和实践的联系。仅仅研究翻译理论而没有翻译实践,翻译就成了一个空架子;只求翻译量(所谓的翻译实践)而不学习任何翻译理论,会使译文没有规律。我这里介绍的词典翻译,不是讨论深度翻译,而是通过词典向英语国家学习更多地道、标准的说话方法,这是我们非英语国家学习英语需要达到的更高境界。

在“用字典学单词”中,有一句话叫“小单词有用”。其实,说白了,所谓“小词有用”,就是学习活词,用看似“没有意义”的词来表达一个有意义的句子。比如我们翻译这样一句话,其实就是我们日常生活中经常用到的一句话:你的牛排几岁了?当我们看这句话时,自然会把“它有多大”作为翻译的突破点。想一想有多少还是有多少,还有“熟悉”这个词,真的很伤脑筋。另一方面,假设如何使用这种说法:你想要牛排怎么做?一个小小的“做”字就能轻松处理掉我们的大问题,真的很奇怪。这个翻译的声明不仅简短,而且真实。

例如,我的汽车每消耗一加仑汽油可以行驶40英里,大多数人会这样直接翻译:我的汽车每消耗一加仑石油可以行驶40英里。这个翻译显然是正确的,但是有没有更简单更好的翻译方法呢?牛津的高级500页给出了这样一个说法:我的车一加仑能跑40英里。“做”再次帮助了我们。事实上,英语中有很多像“do”这样的小词,但它们在翻译中有很大的用处,所以我们自然不能低估它们。牛津高级班给出的例子大部分都是用浅显的英语表达的,所以多读多模仿有助于我们在翻译上更上一层楼。

我刚才说我们可以通过字典学习英汉翻译,但是说到翻译,我们不能忽视汉英翻译。翻译是一个双向的过程。我在这里推荐的词典,也许不能帮助我们学习汉译英的技巧和理论,但却可以帮助我们获得——个单词汉译英的“基石”。翻译的原则包括对原文的忠实和目标语言的特质,即“信、达、雅”。作为一个翻译初学者,很难翻译出更高层次的翻译,所以学习和学习的过程变得尤为重要。

《汉英大词典(第二版)》,上海交通大学出版社出版,武广华主编,是一部词条完整、翻译教学准确的词典。我们平时想表达的一些汉语词汇,甚至一些专业术语,都可以在这本字典里找到。我觉得这本字典的用处就是先把中文分类,然后找到对应的英文翻译。比如,如果我们想学习与“爱”相关的词语和表达方式,可以先列出这些词语,比如初恋、暗恋、一见钟情、疯狂恋爱、约会等。然后寻找英文翻译。当我们一起回忆这些单词时,不仅有趣,而且容易记住。此外,本词典还提供成语和谚语的翻译,有些是直译,有些是意译,有些是兼译。习语和谚语的翻译一直是翻译中的难点,但在实践中,随着时代的开放,很多习语和谚语已经习惯性地被翻译了,所以只需要收集更多的习语和谚语,这样翻译就能被打破。

在我看来,不如把字典当成一个优秀的教材,有空的时候拿出来学习,而不是把它当成一本书,需要的时候翻一翻。经过一段时间的学习,你会发现原来的好词典包含了很多内容和信息。除了我今天提到的前四点,你可能会在写作、阅读、语言学等方面获得常识。

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注