?芳华之海
打开疫情,蓬勃发展,坚定不移,扬眉吐气。
来源:学校共青团,从新华视点、新华网等总结。
最近,一款英语学习App。
频繁出现内容错误的报告。
让网友们炸了锅!
研究发现,许多用户经常使用超过1亿个英语学习应用,这些应用在拼写、音标和翻译方面反复出现错误。
你可以背一个假单词。
这些应用程序有哪些错误?在微博、页面、贴吧等平台搜索,我们发现了19个英语学习应用的拼写和词义错误。第一个错误是中文解释错误、英文字母顺序错误、短语意义错误等。他们不仅接触了汉英词典,还接触了汉德词典、中日词典等。目前大部分已经改正。
拼写错误:
教育系统
(左边右边的字)
网易有道词典在一家手机商城为9亿台设备亮出。在App上搜索“教育系统”对应的英语词汇,结果闪烁为教育系统。通过外语教育研究查阅出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“教育系统”的词条,闪现的结果是《教育系统》。
资本家
在《沪江小d词典》中查找词条“资本危机”,中文词条是“资本家族危机”。查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,危机的定义之一是“危机”,但找不到大写这个词。根据《新世纪汉英大词典》,“资本之家”对应的英文单词是资本家。
语音错误:
/h?m/_/h?m/
关于一款已下载3亿次的背单词App,微博网友指出,该App将hum的音标标记为/h?M/,并把截图发到微博。
根据《牛津高阶英汉双解词典》,哼的音标应该是/h?m/网友报错后,记者查阅了背字App,得知音标错误现已改正。
与此同时,关于一款背单词的App,从2012年开始,几乎每年都有网友报错,包括语音拼写错误、重音错误、发音和音标不正确、英语发音和美式发音混合等。
翻译错误:
在金山输入“彭辉说当时矿上所有工人都下岗了,不得不出去打工”。翻译结果闪现为“彭辉说,当时,矿上的工人都下岗了,只能出去打工。”。
铜仁大学世界学院英语系讲师周倩说:“在前面提到的翻译中,动词“曾经”和“可以”的时态不同,存在语法错误。被裁员和只能外出工作的都是按照汉语的句法习惯用逗号直接隔开,翻译质量缺一不可。”
在网易有道词典中,输入“2020年贵州省贵阳市地区生产总值将达到4311.65亿元。”翻译结果是“2020年,贵州省贵阳市GDP将达到4311.65亿元。”
“以上翻译存在重大语法错误,在2020年是一个矩的状语,这归因于过去的矩,而翻译中的谓语动词是一般将来时。省市地名之间加介词in,表达不地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一个研究项目闪现。研究人员使用中国石油地质文献作为源语言,在中国七个流行的在线翻译平台上对其英文翻译进行分析和评价。发现翻译将被呈现。
关于词义、词性、语序、句子规划、断句、名词语法符号、分布、标点符号、字母的工笔书写、信息的完整性等问题。
对此,专家指出,电子词典中的词条有误,反映出编辑人员专业性不强,责任心不强,没有做足功课。学生经常被使用不合格的电子词典误导。
网友炸了!
你不能学好英语是有原因的.
复习|拖延真相。
编辑|吴越