口译英语培训班第二天 加深对印度口译史的学习 进行翻译培训和冥想


?2019年8月7日,由中国口译协会主办、广东省口译协会协办,广州广孝寺、珠海普陀寺承办的“2019年口译英语培训班”进入第二天。学生珍惜差异。

口译英语培训班第二天 加深对印度口译史的学习 进行翻译培训和冥想插图

为什么,跟着导师学习印度佛教的历史,对印度佛教进行翻译培训和冥想,持之以恒、真诚巩固地对待学习,承担起向世界推广佛教文明的责任。

上午9: 00,伦敦大学亚非研究学院博士蒲承忠教授的《印度释教史讲座》在第三学院授课。蒲承忠博士目前在香港大学任教,主要从事中国口译和道德口译的探讨。

蒲承忠博士以“佛言、佛讲、佛传”三个明确的概念,讲述了印度佛教的起源、前史概貌、开放的演变等。他结合自己的教学经验,用实例向我们具体介绍了佛陀的初衷和宗派开放。

蒲成忠博士全程用纯英语授课。无论是教学还是与学生互动,还是讲解相关词汇,关键点都能有理有据,既引导了学生在学习过程中时刻讲述自己思维的习惯,又能让学生在纯英语语境听课中学习到纯正的标准英语,推进英语谣言和应用技能。

蒲成忠博士的讲座针对性强,内容丰富,方向明确。通过一层一层地分析之前的历史,不仅让学生们明确了对印度佛教史和英语翻译的一点疑惑,也让在场的学生们精神焕发,掌握了词汇的方法和技巧。

下午14: 30,中国口译协会名誉理事、中国口译文明研究院执行院长、南京大学教授、博士生导师、香港大学客座教授、博士生导师、香港宝莲寺方丈静音大师的《翻译培训:印度释教专题》课程在普陀寺第三书院举行。

初会结束后,静音大师用清晰的思维导图学佛,启发我们思考:“佛的本质是什么?有情的本质是什么?修行的顺序是什么?”等问题,引导我们清理“佛果、佛子、佛道”之间的联系,以唤起我们的深层思考。

由于王师傅的妙语连珠,用生动的例子启发学生,认为众生与佛的间隔与根不同。比如有人问佛“我要幸福”,佛回答:“先去掉“我”那是小我,再去掉本质(意义)。”只有好(幸福)。

静音大师还用浅显易懂的方式讲述了印度河文明的发现、作用和衰落,并用丰富的图表联系具体的事例,聚集了我们研究的生动性。他以“古印度四大种姓”、“传达佛教的方式”、“修行的秩序”为例,对其间呈现的专有名词所触及的翻译问题进行了细致耐心的讲解,鼓励我们多读经典英文经典,发现英文之美,为英文增添好的音乐。并劝诫我们深化佛法的意义,扩大词汇的储存,推进言语的流动性,增强言语沟通的能力,进而很好的承接如来家族的生意,很好的推广佛法。

由于经大师思路清晰、稳健,以“初始湿婆”“动物崇拜”“树神崇拜”“祭司雕像”“苦行”“瑜伽”等文明基因为切入点,联系恒河文明,带领学员了解口译前的历史风光和口译发生时的社会情况,还带领学员进行口译实践。

晚上18点,经过一整天的学习,同学们来到禅堂打坐。

在禅堂里,珠海普陀寺的第一位光义大师向学生们展示了禅堂的规则,并教他们冥想的方法。虽然许多硕士学生都很了解禅堂的乐器和仪式,但是

当头脑干净时,到处都是莲花。

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注