?最近,科大讯飞还推出了一款名为“科大讯飞英语交流”的小工具,这与小米去年推出的“小爱老师”是同一类东西。
在群众形象上,科大讯飞通常会想出两个关键词,第一个是“语音识别”,第二个是“AI”。例如,许多大型会议将使用科大讯飞的技能来同步字幕。
科大讯飞还生产了一些硬件产品,如翻译和录音机。前段时间,它还推出了全球首款电子墨水屏丰富多彩的电子书阅读器。
回到科大讯飞英语通,实际上这款产品底部选择的是安卓系统,经过系统设置,可以看出是安卓8.1。在此基础上,科大讯飞做了深度定制,做了一个手持英语学习机,界面类似于一个实用机。
据官方介绍,这款学习机的核心功能之一就是AI功能。
科大讯飞英语交流的界面分为两个屏幕,上面的文件夹分为几个模块,如AI对话、背单词、智能写作、查词翻译、我的习题集和语音练习。
第二个屏幕关注课堂学习,包括课文、单词、练习、道听途说模仿、阅读和写作模仿。你也可以从一年级到三年级选择不同版本的课本。
可见,除了“AI”和“智能”这两个词之外,它在功能差异上并没有跳出手持学习机的领域。
当然,我也能理解,从小学习英语的过程是很有条理的,就是应对各种考试,考试题目无非就是选择题、完形填空、阅读理解等传统题型。特别训练是毫无疑问的。
但我更想看到的是,在AI和网络资本的加持下,这款产品能否带来一些不一样的理解。
首先我想说的是,AI对话练习还处于起步阶段,可以用一些不同的表达方式,但是不能改变任何对话的意思。比如有一个场景,系统“叫”你教它数学。你可以说“确定”“确定”“没问题”之类的,但不能表达不愿意,否则对话无法进行下去。这种模仿场景叫“召唤”,不是“教数学”。
总的来说,你可以做一些基本的练习或题目,但稍微凌乱和失落的对话会丢失,最可靠的还是记单词。
说到AI,最近也有一个翻译叫DeepL,专注于AI翻译,声称在语义理解上比现在的Google翻译和Bing翻译更有优势。但是,很多人长期遭受谷歌的折磨,很多前词与后词不匹配甚至意义与原文完全相反的翻译都是谷歌做的。
为了体现真正的翻译功能,最好的类比不是英语试卷中的完形填空和阅读理解,而是推特,上面充斥着口语和网络用语,甚至还包括一些当地俚语,比正式的书面语言更难翻译,但更常见。
在这里,我选择了歌手Lady Gaga两天前的一条推文。里面没有难词,学过几年英语的人都能看懂。意思不难理解,但也没那么简短,翻译出来的中文更符合中国人的习惯。
推特自己的谷歌翻译发现,它仍然显示出引人注目的翻车外观。嘎嘎,一个一直强调“要善良”的人,谷歌直接抹杀了别人的中心情感,整句话后中心内容丢失。
DeepL声称,稳健的AI加成也出现了一些明显的错误,不仅“没有生病的人”翻译了两遍,而且整个语感也不是很好,但至少中心情感还在。
用科大讯飞英语通翻译这段有点疑问,就是模仿产品放一段不容易。虽然选择了安卓系统,但不支持第三方App设备,内置的讯飞输入法也是简化版,无法找到与手机或电脑沟通的方式。
所以我一开始就选择了手打的方法。从实际翻译的角度来看,科大讯飞的翻译在汉语中确实可以说是语义和语法兼备。
比另外两个好多了。只是大家把最后一句话翻译成“我爱你的世界”都犯了错。
后来我也找到了一个可以避免的手打方式,那就是“写作文”。被摄像头拍下后可以直接识别英语。虽然这款相机的功能和手机相比有点堪忧,必须在光线优秀的情况下使用,但识别的准确度还是合适且不错的。识别后,还可以将所有选择翻译成中文(但不能抄字)。
略有新意的是,虽然是同一段文字,但作文中的翻译和“英汉翻译”功能模块的直接使用呈现出不同的表达方式。比如原来的“我们在一起”在这里被翻译成了“我们同舟共济”,有些词序不太一样,但总体来说,效果还是比谷歌的翻译好很多,领先于DeepL。
虽然孤立的案例并不能代表一个平均水平,但我确实想说,在翻译了十几段英语之后,DeepL和科大讯飞在实际理解方面确实比谷歌的英语翻译领先很多,谷歌处理英语的能力也非常强。但在“英文翻译”中,谷歌稳健的神经网络和机器学习能力参与不了多少,至少没有被实际理解所触动。
至于第一个是哪一个,DeepL和科大讯飞,暂时说不准。它们的用法和场景作为事物还是有区别的,例子还有很多很多几百上千个。
语音键。
此外,我最大的惊喜是AI能否帮助我们识别不同口音的英语。比如你去美国旅游需要帮助,可能就遇不到发音清晰、声音圆润的白人。假设你遇到黑人和印第安人,你可以听十遍才能听懂几句话。
以下是美国口音的不同。根据我找到的材料,美国人并没有某种意义上的所谓“普通词汇”。标准口音其实就是播音员的口音,也是外国人最能简单听懂的口音。
此外,美国各州的口音也大不相同。比如东方的英语语音比较多,而南方的经济和文明与北方相比并不是很繁荣。南方口音特点是发音长,读起来连续,爱用鼻音。这种口音经常被北方人嘲笑。例如,阿拉巴马州就是典型的例子。
实际上,几个接近广播口音的州都在中西部,比如爱荷华州、内布拉斯加州、加利福尼亚州、伊利诺伊州以及俄亥俄州等邻近地区。纽约是一个大杂烩,因为它是一个大都市,它的收入不平等也非常显著。比如曼哈顿的收入高于布鲁克林和皇后区,口音与受教育程度正相关,所以纽约的口音也是混杂的,布鲁克林的口音因为有很多意大利和犹太移民,所以很难听懂。
至于黑人、印度人、中国人、韩国人和东欧人,他们也有自己的口音。比如最近在网飞看的电视剧《金家便当店》,主角是个韩国人。两位老人“阿爸”和“阿妈”的韩国口音相当重,而两个孩子却觉得“ABC”。
令人惆怅的是,目前只有英语学习机无法识别带有口音的英语,需要越来越多的专业翻译人员来识别带有更多口音的英语。
科大讯飞英语交流的问题还在软件层面,目前太孤立了。内置的教材和场景还是仿照这种传统的东西,不足的地方面临更广阔的英语世界的导入。在此,我也提出一些建议。首先是系统中不同功能模块之间的内容要复制,至少现有的内容可以通过讯飞输入法快速输入到不同的功能模块中。二是与手机、电脑等产品进行交流,当我们看到一段英语时,可以快速输入到英语交流中。
在我看来,这个产品总比将来没有关于初中生集体的东西好,因为传统的教育方式很难被打破。与其依赖电子的东西,不如找私人老师一对一辅导。
假设你比自己小的时候上小学,听话的话可以试试,但决定结果的是老师在课堂上的角色和孩子们的快乐与爱。
相反,学生的生计已经结束,但是已经进入职场的人可以多尝试这种事情,因为学习这件事情最大的障碍就是如何坚持关注。
按on拍照
很多人认为现在的电脑和手机几乎不算太方便,可以随时打开各种不同的翻译东西“货比三家”。获得的信息不仅极其简短,而且是绑定的,那么为什么要用这样的手持学习机来翻译呢?
没错,但是从不同的角度来看,电脑和手机仍然更多地被用作娱乐或家庭作业,而不是学习的东西。几乎所有说“用电脑学习”的人,都在为“玩电脑”找借口。
就像Kindle的阅读功能比iPad差很多,但总比简单好。你可以让自己沉溺于某一种情况,也许是阅读或学习。
按on拍照。
其实我经常在手机上用一些扇贝、剁字之类的词,但是经常用手机时的分时关注还是会被社交网络、视频网站抢走。阅读也是如此。如果可以花一两个小时阅读,那就要想办法强迫自己。
虽然我觉得科大讯飞作为一个产品,没有手机那么强大,但是你可以通过测试来强迫自己养成一个学习习惯。只是现在越来越多的手机有了不同的集中方法。假设它除了“玩手机”还能培养一点爱心,那就很优秀了。