?新华视点发文称,在手机应用上搜索和记忆单词已经成为大学生、中学生和英语学习爱好者的习惯。然而,许多用户经常使用超过1亿个英语学习应用程序,这些程序反复显示拼写、语音转录和翻译错误。
文章命名为网易有道词典、沪江小D词典、金山词霸、词典等应用。文章称,在微博、页面和贴吧上发现了19个英语学习app中的拼写和词义错误,其中主要错误是中文解释错误、英文字母顺序错误和短语词义错误,这些错误不仅涉及到中英文词典,还涉及到中德词典、中日词典等,目前大部分已经得到纠正。此外,英语学习应用程序上有25个语音和语音错误,其中大多数在用户报告错误后已经得到纠正。
此外,据证券时报报道,网易有道词典关注的是人员的入场。虽然目前的神经网络机器翻译在全球范围内属于前沿技能,行业已经发挥了一定的作用,但仍有很大的拓展空间。机器翻译作为人工智能的一个重要开放领域,未来需要付出很多努力。
以下是原新华视点:
在手机App上查单词、背单词已经成为大学生、中学生和英语学习者的习惯,App上的电子词典几乎取代了大型纸质词典。
然而,《新华视点》记者发现,很多用户频繁使用超过1亿个英语学习app,这些app在拼写、音标和翻译上反复出现错误。
你可能会学错一个单词。
3354个拼写错误。
网易有道词典在一家手机商城为9亿台设备亮出。在App上搜索“教育系统”对应的英语词汇,结果闪烁为教育系统。通过外语教育研究查阅出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“教育系统”的词条,闪现的结果是《教育系统》。
对此,贵州大学外国语学院副教授陈娟表示:“外研社图书的词典查询结果是正确的,网易有道词典教育系统词条中的两个词拼错了。”
在《沪江小d词典》中查找词条“资本危机”,中文词条是“资本家族危机”。记者查阅了上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》。危机的定义之一是“危机”,但是找不到大写这个词。根据《新世纪汉英大词典》,“资本之家”对应的英文单词是资本家。
记者在微博、页面、贴吧等英语学习app中发现19处拼写和词义错误,其中主要错误为中文解释错误、英文字母顺序错误、短语词义错误等,不仅触及了中英文词典,还触及了中德词典、中日词典等,目前大部分已得到纠正。
3354音标错误。至于一款已下载3亿次的背单词App,微博网友指出该App将hum的音标标记为/hm/,并在微博上发布截图。
根据《牛津高阶英汉双解词典》,哼的音标应该是/hm/。网友报错后,记者查阅了背字App,得知音标错误现已改正。
贵州师范大学学生陈骁(音译)发现,当他用一百个单词背单词时,App会将单词resume的音标标记为/rezme/并清楚地标注出单词作为动词和名词的含义。在一次英语口语考试中,陈骁根据/rezme/的音标取了简历的动词意思说简历,但被扣分了。”老师解释说,resume作为动词的发音是/rzu 3360m/。才发现这个字里动词和名词的发音不一样,被一百个字误导了。”小声明。
记者在英语学习app上共获取到25个音标和语音错误,大部分在用户报错后已经得到纠正。记者发现,从2012年到现在,几乎每年都有网友举报错误,其中包括
翻译错误。在金山输入“彭辉说当时矿上所有工人都下岗了,不得不出去打工”。翻译结果闪现为“彭辉说,当时,矿上的工人都下岗了,只能出去打工。”。
铜仁大学世界学院英语系讲师周倩说:“在前面提到的翻译中,动词“曾经”和“可以”的时态不同,存在语法错误。被裁员和只能外出工作的都是按照汉语的句法习惯用逗号直接隔开,翻译质量缺一不可。”
在网易有道词典中,输入“2020年贵州省贵阳市地区生产总值将达到4311.65亿元。”翻译结果是“2020年,贵州省贵阳市GDP将达到4311.65亿元。”
“以上翻译存在重大语法错误,在2020年是一个矩的状语,这归因于过去的矩,而翻译中的谓语动词是一般将来时。省市地名之间加介词in,表达不地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一个研究项目闪现。研究者以中国石油地质文献为源语言,在七个流行的在线翻译平台上对其英文翻译进行了分析和评价。研究发现,翻译中会出现一些问题,如词义、词性、语序、句子规划、断句、名词的语法符号、分配、标点符号、字母的细致书写、信息的完整性等。
偶尔会出现错误吗?
与纸质词典相比,英语学习应用无疑具有查询方便、使用方便、功能丰富的特点,但隐藏的错误正在成为学生学习路上的陷阱。这些错误是怎么发生的?
为什么有些解释、例子、音标等。似乎被腐蚀了?网易有道词典回复记者,“会有不同的呈现,主要是因为定义和音标在世界标准和实际使用中不是原封不动的,而是会随着英语体系的开放和新的语言环境的变化而变化。我们将根据最新的世界语音标准进行实时动态调整。”
值得注意的是,这个回复并没有解释网易有道词典为什么会有词条不正确的问题。截至记者发稿时,金山词霸、百慈斩、沪江小D词典并未就错误原因回复记者。
陈娟认为,电子词典中的条目存在错误,这反映出编辑缺乏职业素养、责任感和家庭作业的缺失。如果学生经常使用不合格的电子词典,会被误导。
浙江传媒大学新闻与传播学院教授杜恩龙指出,英语学习app中的查词功能实际上是一个内置的电子词典,它实际上继承了出版社出版的纸质词典同样的词典功能。
“纸质词典的出版要经过非常严肃的三审六校,电子词典被视为通用电子产品。
或者软件来打点。因此,虽然很多商场的移动电子词典厂商既没有出书的天赋,也没有词典编纂的天赋,甚至满足不了改版的需要,但他们还是编纂了电子词典,植入App或其他移动终端。这是应用程序条目错误的主要原因。”杜恩龙说道。
查阅部分英语学习app的词库发现,同一词条的定义包括该App授权使用的《神威出版词典》中词条的定义,以及该App自己编写的定义,网友发现的错误一般集中在后者。
关于翻译错误的问题,贵州省社会科学院副研究员罗表示,这取决于App选择的机器翻译技能的先进水平。“当时领先的翻译技能是神经网络机器翻译技能和计算机器翻译技能,但无论缺少哪项技能才能做到100%准确,都无法替代人工翻译。”
网易有一本关于招人的字典。尽管当前的神经网络机器翻译属于全球范围内的尖端技术,但是工业
谁负责英语学习App的内容?当地商场监管部门相关负责人表示,他无权监管英语学习app的内容。在发布部分,负责人表示只能调查处理英语学习App触及侵权版权的问题。一些教育官员声称他们无权监管英语学习应用程序。
杜恩龙表示,目前对英语学习app及其内置电子词典的监管处于灰色地带。“具有字典和事物性质的电子字典和应用程序不能简单地被视为一般的电子产品或软件。需要修订出版法律法规,明确电子词典的内容质量标准,进一步明确管理部分,认真考虑市场准入条件。”他说。
华东师范大学传播学院副院长肖洋表示,要保证英语学习App内容的准确性,首先要规范内容来源,确保词典授权合法。在此基础上,为了适应移动终端开放的趋势,词典出版者可以加强与软件开发商的合作,共同规范常识平台。
“提倡相关部分加强标准,App运营方在显著位置标注‘翻译内容无法保证完全准确’字样,作为学习者的提醒。”贵州森谦律师事务所执业律师李林芳说。
中国公民大学法学院教授刘俊海认为,应该对无限用户的英语学习应用进行监控,敦促内容缺陷严重的应用下架,以维护青少年尤其是学生的合法权益。