如何翻译「我们有请……」?


本文原创作者:帕特里克;微信公众号:英语汇(yingyuhui7)

�ٶ�Ӣ����ѵ

用中文主持会议或者仪式,我们会不可避免地使用一些格式化的语言,比如邀请某人上台时,会说:下面我们有请某某某。在一些需要用英语主持的场合,要地道地表达「有请某某某」那用英语应该怎么说呢?

一、其实很简单,只需要一个非常简单的词组:I give you someone.一般现在时,直译过来就是「我把某人给大家」,比如:

Ladies and gentlemen, I give you our guest speaker this evening,James Green. 

女士们先生们,下面我们有请今晚的演讲嘉宾,James Green。

二、要是在某人的婚礼上,你作为司仪,还可以有下面这样巧妙的表达:

So ladies and gentlemen – I give you Mr and Mrs Green. 女士们先生们,我们有请 Green 夫妇。

三、welcome

在邀请某人讲话时,如果「 I give you someone」显得有些随意,我们可以换一种表达方式:

Ladies and gentlemen,please give a warm welcome to Mr Green. 女士们,先生们,让我们热烈欢迎格林先生。

用词再正式一些,可以这样:

Ladies and gentlemen,please extend a gracious welcome to Mr Green. 女士们,先生们,让我们热烈欢迎格林先生。

四、Ladies and germs

上面的例子当中,我们都以「ladies and gentlemen」开头。也许是因为有人觉得这个称呼太乏味,于是就有了一些有趣的变体,最常听到的有:

ladies and germs……

直译:女士们,细菌们

ladies and jellyspoons

直译:女士们,果酱勺子们

在一些轻松的场合,我们不妨用以上的称呼来代替 ladies  and gentlemen。

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注