商务翻译技巧,让你的英语专业起来!


商务英语类的文章特点富有逻辑性及严谨性,句与句之间会有非常多的专业术语,这对于翻译而言是非常大的挑战。如何才能让你的商务英语翻译变得轻松起来呢?本篇文章将就这个问题,为大家提供两个思考方向,希望对你的翻译能力提高有帮助。

����Ӣ����ѵ

一.商务英语的翻译特点

1.术语的使用:由于商务英语涵盖的范围比较广泛,不仅涉及到贸易、营销,还有财务类的理论知识,这些都是的实用性非常强的信息,进而需要的专业术语也非常多,例如bill of lading:B/L(提单)、sole license(排他性许可证)等词,都是在翻译过程中必备的词汇。

2.词汇的选取:在商务谈判的过程中,语境的不同,词汇的含义也千差万别,所以翻译的时候要学会准确的选词、精确的翻译,并且往往需要多使用被动语气去翻译句子。

3.专业的严谨:在整体的翻译过程中,所采取的术语、概念等词汇一定要保持统一,禁止所有的术语及概念随意更换,这些对于读者来说都是不专业不严谨的表现,在翻译的过程中,一定要学会避免。

二.英语翻译的技巧

1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在翻译的时候要学会把重点放在句首。

2.词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3.词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

商务英语翻译的最终目的就是要让读者清晰明白的了解材料的内容,所以翻译者在翻译的过程中一定要精确到词汇的使用,这样才会避免企业之间合作的矛盾。

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注