混搭的英语习语:乌云含着银汤勺什么意思?


歪果仁也喜欢用混搭来表达意思,有时候会将两个英语习语搭配起来使用,出国留学这些最好要了解一下,否则平时与歪果仁交流的时候怕是会一头雾水哦。虽然说这种创新并不正式正确,但是仍然能够表达出所希望的意思。看看有哪些让人惊讶的混搭英语习语吧。

英语培训

1.You’ve opened your can of worms – now lie in it!

直译为你已经打开了一罐虫子——那就躺在里面吧!这里反映出一个谚语one has made one's bed and must lie in/on it,既然你铺了床,那就躺下吧,比喻自食恶果、自作自受;而词组a can of worms用来形容尴尬的或棘手的事情。除了以上的混搭谚语,下面还有三幅图,小编也不得其意,看到文字可以联想到一些谚语,如out of the frying pan into the fire (才出虎穴,又入狼窝);You can’t have your cake, and eat it (鱼和熊掌不可兼得);a silly hat (傻冒)。但又无法揣测出另一个含义,那就提供给大家来烧烧脑吧。

2.It’s not rocket surgery!

直译为它可不是火箭术!这是由rocket science和brain surgery组合而成。这两个词组都是一种幽默的说法,指很难理解的事物,通常带有负面含义。将二者结合起来,更是表达“这可不是什么难事儿”的含义。

3.Every cloud has a silver spoon in its mouth.

直译为每片乌云都含着银汤勺。这是由be born with a silver spoon in one’s mouth和every cloud has a silver lining组合而成。前者流传度较高,比喻生于富贵之家;后者意为每片乌云都有银边,是句谚语,指任何困难境遇下都有希望,即使无法立刻显现出来,守得云开见月明。

4.You can’t teach a leopard new spots.

直译为你不能教会一只豹子新斑点。它由谚语you can’t teach an old dog new tricks和Leopard cannot change its spots组合而成。二者都有些很难改变的含义,前者比喻很难让人接受新事物,后者意指本性难改,结合在一起真是又难学又难改啊。

5.Until the pigs freeze over!

直译为直到猪都冻上了!这个搞笑的组合出自pigs might/can fly和until/till hell freezes over,都是表示永无可能,不可能发生的事情,意为除非太阳打西边出来。前者有时也说when pigs fly。

小伙伴们学起来吧,其实这些混搭的英语习语还是挺有意思的,到了国外说起来歪果仁还以为你已经在国外呆了很久了呢!

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注