小哥爆笑演绎英式英语点餐,网友 翻译翻译啥叫英语!_we_of_crisps


??我又不是在说另外言语”

(But we both speak English.

It’s not like I’m
小哥爆笑演绎英式英语点餐,网友 翻译翻译啥叫英语!_we_of_crisps插图
talking

another
小哥爆笑演绎英式英语点餐,网友 翻译翻译啥叫英语!_we_of_crisps插图(1)
language.)

转念一想此话有理的效能员

自我抚慰“可以唐塞得来”

却听见对面传来

一串绕口令般的点单

“我要一份加西葫芦

茄子的西红柿三明治

还要一包薯片 一瓶水

再来个饼干当甜点”

(So, can I please have

a tomato sandwich with

aubergine, courgette, a packet of

crisps and a bottle of water?

And a cookie for pudding.)

英式英语的某些单词

用法本就与美式英语不一样

如英国人多用“crisps”指代薯片

而美国人习气用“chips”

美国人说到茄子多用“eggplant”

英国人则常用“aubergine”

又如“pudding”一词

在美式英语多指“布丁”

而英式英语中常用于标明“甜点”

此外英式英语发音

常常呈现弱读表象

如“a bottle of water”一句中

顾客几乎没有宣告“t”的音

再加上迷糊、短促的口气

难怪店员听完心态直接崩了

含泪大叫着赶客

小哥夸大又传神的演绎

引来许多网友激动留言

有的夸奖他演得好:

“哈哈哈哈双眼气抽了

笑哭我了”

有的附和英式英语太“难”了:

“我只听懂了一瓶水”

“实践上我听懂了他点的东西

但我仍是记不住他想要啥”

还有的标明

不一样区域的英语真的很难明

“这就是我初度听到

澳式英语的姿势

我诚心认为那是另一种
小哥爆笑演绎英式英语点餐,网友 翻译翻译啥叫英语!_we_of_crisps插图(2)
言语”

转自:21世纪英文报

版权归原著,如有侵权请联络,咱们将及时删去回来搜狐,查看更多

为您推荐