【词源及词义】英语单词gross的词源和词义


先从一段我从网上看到的故事说起:
several years ago our family was traveling through hamburg on vacation. as tourists, we naturally got lost and wandered into a less-savory part of town — namely the red-light district surrounding the reeperbahn. when we stopped to look at a map, our teenage daughter glanced
【词源及词义】英语单词gross的词源和词义插图
down a narrow alley, where she spotted a man peeing on a wall.
she exclaimed — as any teenage girl would — "ewwww, gross!" now of course, to an english speaker, this is hardly a compliment. but to a german? "gross," of course, means "big."
the man looked up and said with a smile, "danke."
几年前,我们一家正在汉堡度假。作为游客,我们很自然就迷路了,走进了镇子里一个名声不佳的片区——即绳索街(reeperbahn)附近的红灯区。当我们停下来看地图的时候,我们十几岁的女儿扫了一眼狭窄的小巷,在那里她看到一个男人正对着一堵墙撒尿。
就像任何一个十几岁的女孩都会说的那样,她大叫一声:“呃~,真恶心(gross)!”当然,对于一个说英语的人来说,这很难算是一种恭维。但是,对于一个德国人来说,又当如何呢?“gross”当然是“大”的意思啦。
那人抬起头,笑着说:“谢谢。”
^注:danke:德语里的“谢谢”。
摘自:http://www.spiegel.de/international/misunderstandings-gross-is-a-german-word-too-a-415753.html
在德语里面,big 读作 gro?,读音跟英语里面的 gross (恶心) 有几分相像。很巧的是,英语单词 gross 的词源本义就是“big, large”,只不过这个词并不是出自德语,而是来自法语单词 gros。
在现代法语中,gros 即“胖(fat)”的意思。而所谓“胖”就是体型上很“big, large”。英语单词 gross 也有相同的意思。
? a gross person┊过胖的人~『牛津 第4版』
由“big, large”这层意思,英语单词 gross 又延伸出“整个、全部(whole)”的意思(大个→整个、全部)。“大”和“全”的关系很自然,汉语里也说“贪大求全”。英语说 gross income/profit(总收入/毛利润)就是整个的收入、利润,也可说是“大体收入/利润”。英语中还有一个单词的词义也与此相关:
engross /?n?ɡr??s/ v. 吸引[某人注意力], 使全神贯注, 使入迷
engross 就是吸引了某个人全部的注意力、使得整个人都沉浸其中。
? she was so engrossed by/in the book that she forgot the cakes in the oven.┊她看书看得太入迷了,以至于忘了烤箱中正烤着蛋糕。~『剑桥』
gross 还有“严重的”的意思,如 gross negligence(严重失职)。所谓“严重的”不就是“重大的”么?就是“不小的”。而且,英语单词 big 本身就有“严重的, 重大的”这个意思,如 big mistake(“大的错误”就是“严重的错误”)。
一个人行为非常粗鲁,英语中亦可用 gross 来表达。那么,“粗鲁”跟“big, large”有什么关系呢?看看汉语就知道了。
粗,大也。凡不精者皆曰粗。——《广雅》(三国时期)
汉语里很多现代日常词语也告诉我们——“粗,大也”,如“粗心大意、粗枝大叶、财大气粗、五大三粗,大老粗”等等。
无独有偶,法语里的 rude (粗鲁) 就是 grossier。
只要是住在水边的人类,哪怕彼此没有影响,他们都能发明出船来。词义延伸的逻辑是一样的,既然中国人会用“粗、大”的义项来形容一些人很 low、不文明的行为,那么,其他健全一点的语言体系也能产生这种联想。真正的问题在于:为什么汉语和英语都会从“大”这个义项的角度来形容某个人的行为不文明、没教养呢?我想是这样的:
有文明、有礼貌、有教养的人 —— 他们像是一块经过打磨、雕琢、加工的石头 —— 体积变小了
不文明、没礼貌、没教养的人 —— 他们就是一块原始的粗糙的石头 —— 体积大
20世纪五六十年代,当时的美国青少年们又将“disgusting(令人恶心的)”这层意思带入了 gross 这个单词中。这跟这个单词在当时所出现的语境有关系,比如说:
当 gross 被用来表达“肥胖”——这不是个好词;
当 gross 被用来表达“粗鲁”——这不是个好词;
当 gross 被用来表达“严重渎职、严重违反人权”——这不是个好词。
当 gross 这个词被频繁用来表达一些负面事物时,这个单词本身就被赋予了一种附加意义——“gross 不是好东西,它是不被人所接受的
【词源及词义】英语单词gross的词源和词义插图(1)
”,由此,当时的很多美国青少年们,每当想要表达这个东西自己不能接受时,便使用 gross 来表达。渐渐的,gross 这个单词便多了一个“令人恶心的”的涵义。
这种例子,汉语也有很多,比如说“勾当”,请看:
《水浒传》:
武松上厅来禀道:“武松有个亲兄,搬在紫石街居住。武松欲就家里宿歇,早晚衙门中听候使唤。不敢擅去,请恩相钧旨。”知县道:“这是孝悌的勾当,我如何阻你,其理正当。你可每日来县里伺候。”武松谢了,收拾行李铺盖,有那新制的衣服并前者赏赐的物件,叫个土兵挑了,武松引到哥哥家里。
《初刻拍案惊奇》:
“我们枉自在此忍饥受饿,不若将后面梨园卖了,买匹好马,干些本分求财的勾当,却不快活!”
《儒林外史》:
“……屈尊敬贤,将来志书上少不得称赞一篇;这是万古千年不朽的勾当,有甚么做不得!”
甚至金庸《鹿鼎记》:
茅十八道:“天地会保百姓,杀鞑子,做的是英雄好汉的勾当,自然是英雄好汉了。江湖上有言道:‘为人不识陈近南,就称英雄也枉然。’陈近南陈总舵主,便是天地会的头脑。天地会的朋友们,都是陈总舵主的手下,岂有不是英雄好汉之理?”
“勾当”一词原本就是“事情”的意思,是不论好坏的。后来,像“不好的勾当、害人的勾当、骗人的勾当”这种说法越来越多见,“勾当”就变成了“坏事”了。

为您推荐