??在考研英语类别中,考生在备考中可以会遇到林林总总的疑问。在作文方面考生可以不晓得该如何预备考作文、建立规划、总结概述等;翻译方面不知如何分析语句、了解期间等;在对英语全体的温习上,不晓得如何掌控要点、堆集词汇、培育归纳才能等。关于这些疑问,修改为我们带来了“2024考研英语翻译办法:次序调整法”,期望能为我们备考供给一些参阅,战胜英语备考难题。
2024考研英语翻译办法:次序调整法
一般来说,翻译时大约依照语句正本的次序进行,但因为英汉两种言语中定语、状语和一些其他成分的方位不完相同,翻译时需要做必定的调整(例如选用倒译法),使其更契合汉语的习气。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will
encounter if we enter the new age of technology without
first evaluating our responsibility to environment.假定咱们进入了
技能新年代而不首要评价咱们对环境所负的责任,咱们将遇到公害,这些公害将标明风险真实抵达了啥程度。
Eg:
That
our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的中心是,咱们的环境同咱们的才干、性格特征和行为即便有啥联络的话,也是微缺乏道的。(正本的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
以上是新东方考研修改为我们收拾的“2024考研英语翻译办法:次序调整法”的有关内容,期望为我们预备考研英语类别供给一些参阅和协助。更多考研英语信息,敬请重视新东方考研频道。