“大好人”指的是“这自个常常会协助在遇到困难时需要协助的人”。说直白点,就是说这人仁慈,有爱心吧啦吧啦的…
那“大好人”用英语怎么说?跟“仁慈–kind”有联络吗?今日,Sara看到这个单词的时分,惊呆了:
angel [?e?nd?l]:天使;安琪儿(指仁慈的人
或心爱的成人);善人;大好人(感谢或人时所说)
【例句】
Thanks Mary, you’re an angel.
谢谢玛丽,你是个大好人。
“angel”作
名词时,众所周知它有“天使”的意思。而除了这层意思,它还有“善人、大好人”等意。这不,今日又捡到了。
当然,当你学会了“angel”的其它意思,这些汉语表达天然也不在话下啦:
1. 假定你想表达“此人绝非善类/此人绝非善类之辈”,可以用no+angel:
【例句】
Jason is no angel, believe me (= he does not behave well) .
信赖我,杰森绝非仁慈之辈/善类。
2. 假定你想表达汉语意思“行行好”,可以用angel:
【例句】
Be an angel and make me a cup of tea.
行行好,给我泡杯茶。
以此类推,在口语表达里,假定想要表达“宅心仁厚、善人”等意,想不到其它表达的时分,angel也是可以拿来用一用的嘛。
对angel有了进一步的晓得后,今后遇到“angel”,还会只翻译为“天使”吗?
今日,你捡到了吗?
分
割
线