@英语每天talk 自创文章,阻止二次批改或截取片段盗用
迩来的气候越来越热了,咱们的小火伴们,有没有初步“吃瓜”了呢?今日咱们就一同来学习一下,关于“吃瓜”在英文中的一些往常表达吧!
说到吃瓜呢,咱们的小火伴们,会不会直接想到了:
eat watermelon — 吃西瓜
留心:这是吃真的瓜!
那要是咱们我们,想要爆料一些8卦,绯闻……这样的一种“吃瓜”呢,就要用到另外的一个表达了;
当前,老外们有一个特别盛行的“吃瓜”
的英语说法,叫作:
tea — n. 茶,茶叶;
在当前口语的表达中,“tea”一般可以用来表达:n. 8卦,道听途说
在谈到8卦、绯闻的时分,我们口中所说的“tea”,就恰当于英文单词“gossip”;
Did you hear the tea about someone?
你听到关于某自个的8卦了吗?
在说话的时分,我们一般会用到关于“tea”的这样的一个词组,来表达“吃瓜”的意思:
spill the tea
字面意思指的是:茶溢出来了
引申意思指的是:(隐秘……)暴显露来了,泄露了;
其实也就是咱们想要表达的“爆料,吃瓜”的意思嘛!
spill — v. 流出,溢出
Hey guys…It’s time to spill the tea.
唉,大伙儿,“吃瓜”时刻到了。
Let me know …What tea do you have?
爆料一下,你有啥8卦?(有啥瓜)
在平常说到“吃瓜”呢,估量最忙活的就是“吃瓜群众”了;这时分咱们可以用到这样的一个单词:
spectator — n. 观众,傍观者
其实就是:看热烈不嫌事儿大的“吃瓜群众”的意思;
He is a spectator who doesn’t know the
truth.
他是一个不明底细的吃瓜群众。
需要英语系列课程学习的小火伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
在英文中,关于“吃瓜群众”,咱们还可以愈加简略地把它说成是:
onlooker — n. 傍观者,观众,看客
I don’t know anything about that.I’m only an onlooker.
我对这件事啥都不晓得,我只是个吃瓜群众。
Onlookers are clear but involvers are lost.
傍观者清,当局者迷!
involver — n. 牵扯到的人,参加者
其真实英文中,还有一个听起来,比照有意思的“吃瓜群众”的英文说法,叫作:
rubberneck
字面意思如同是:像橡胶相同可以弹性的脖子;
真实意思指的是:(因为猎奇心)伸长脖子看/听的人;
或许是:爱看热烈/笑话,爱问长问短的“吃瓜群众”;
Don’t be a rubberneck.
别当个吃瓜群众(别老探问别人家的事)。
需要英语系列课程学习的小火伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
重视@英语每天talk,每天都有新收成;咱们一同尽力前进,加油!