家里的“老迈、老二、老三”怎么翻译英语老幺萨姆child_网易订…


迩来有人问了我这个疑问:

“老四你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去协助。”

这儿的老四、老二、老三英语怎么翻译?

家里的“老迈、老二、老三”怎么翻译英语老幺萨姆child_网易订…插图

Children play with a toy train at a toy fair in Beijing. [Photo by ZOU HONG/CHINA DAILY]

说真话这个疑问的确把我问住了,因为我在阅览的英语材料、观看的英文影片中,的确没有遇到过这个场景,所以没有有关英文表达的堆集。

作为第三人称的“老迈、老二、老三”,天然极好翻译:

老迈:the first child

老二:the second child

老三:the third child

?羌依锏睦下酢笨梢苑胛篐e is the first child in the family.

但方才那位同学的疑问大约是:作为“第二人称”的老迈老二老三,也就是父母怎么用英语来称号孩子。

对咱们我国人来说,“老迈、老二、老三、老四”是多么了解的称号。

咱们的父辈们家里一般都生3+个,父母称号孩子的时分,一般都说“老+数字”。

现如今国家翻开三胎,这样的称号又将在我国家庭重现!

但西方形似没这样的文明,征询了一些国外兄弟,他们都说:直呼其名。

比方:

Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.

【译】吉米、萨姆,你们的年迈蒂姆回来了,行李许多,去协助拿一下。

而不是“Old two and old
家里的“老迈、老二、老三”怎么翻译英语老幺萨姆child_网易订…插图(1)
three, old big is back. Go help him”,这样说就很逗比了…

这个比方可以很生动地阐明啥叫”言语承载文明”,A文明布景下生动鲜活的言语,无法直接转移到B文明布景。

东方文明家族观念、集体知道比照强,父母称成人“老迈、老二、老三”时,无非是想强化?鞘钦飧黾逡环葑印钡闹馈?/p>

而西方人没这种文明,个别知道较强,所以父母会直接叫成人的名字,而不是用老迈、老二、老三这样的“组织代号”去称号他们。

文明不一样,称号还真的纷歧样。

再比方,我国有“长幼尊卑”的文明,年岁大的人前面加“老”,年岁轻的人前面加“小”,比方:

老李、小张。

西方人讲究“对等”,所以一个男性不管长幼,前面都冠以Mr。

最终再弥补个小常识点:

今日有同学给我留言说“家里最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下还真是!

“Benjamin of the family”这个说法来历于
家里的“老迈、老二、老三”怎么翻译英语老幺萨姆child_网易订…插图(1)
宗教,但也进入了世俗言语,变成了民间常用说法,指“家中最小子”,恰当于“老幺”。

因为我国没有这样的文明,家里最小的孩子–“老幺”,天然也没有这样风趣的典故了。

这篇文章已获授权,如需转发请与原作者联络。

(来历:微信大众号“侃英语” 修改:yaning)

来历:微信大众号“侃英语”

为您推荐