假定汉语像英语那样说,会是怎样的呢?-新概念英语2第50课
风趣吗?英文只需逐词按英语词序翻译,你才干真实精确地了解英文。
解密材料,只呈现一次 ,赶忙保藏。
所谓的同声传译,也就不过如此吧?
Lesson50
课50
Taken for a ride
被捎带搭车(搭顺风车)
I love travelling in the country,
我喜爱旅行,在乡下,
but I don't like losing my way.
可是呢,我不喜爱迷失我的方向。
I went on an excursion recently,
我做了一个近间隔的旅行,迩来,
but my trip took me longer than I expected.
可是我的旅程呢,花了我更长时刻,比我估计的 。
' I'm going to Woodford Green,'
“我要去伍德福德草地,”
I said to the conductor
我说跟那个售票员,
as I got on the bus,
当我上了车,
' but I don't know where it is.'
“可是我不晓得它在哪儿。”
' I'll tell you where to get off,'
“我会告诉你,在哪里下车,”
answered the conductor.
答复着那个售票员。
I sat in the front of the bus
我坐在靠前的方位,归于那个轿车,
to get a good view of the countryside.
以便得到一个好的视界,关于这个村庄的。
After some time, the bus stopped.
过了一些时分 ,轿车停了。
Looking round, I realized with a shock that
看看周围,我知道到一个事,带着惊奇,
I was the only passenger left on the bus.
我是仅有的乘客,被剩下的,在车上。
' You'll have to get off here,' the conductor said.
“你将有必要下车,在这儿,”售票员说。
'This is as far as we go.'
“就这么远了,如同,咱们所抵达。”
' Is this Woodford Green ?' I asked.
“这是伍德福德草地吗?”我问。
'Oh dear,' said the conductor suddenly.
“哎呀,”这个售票员说,俄然,
' I forgot to put you off.'
“我忘掉让你下车了
。”
'It doesn't matter,' I said.
“这不重要(没联络),”我说,
'I'll get off here.'
“我就下车,在这儿。”
'We are going back now,' said the conductor.
“咱们正要回往来不断,如今,”售票员说。
'Well, in that case, I prefer to stay on the bus,' I answered.
“好吧,在这种情况下,我甘愿呆在车上,”我答复。