简略英语快乐喜爱小故事系列(二)


??英语学习离不开阅览的撑持,根据协助同学们非常好的学习英语。明教师收拾了简略英语快乐喜爱小故事四则,一同来看吧。

简略英语快乐喜爱小故事 (1)

愚笨的小鸡

A Foolish Chicken

Christmas was coming .Mr Smith had no money to buy any presents for his children .His wife was ill and he spent a lot of money on her medicine .And the harvest was bad and all his family were going go be hungry the next spring .He was quite worried about it .

圣诞节快到了,史密斯先生没有钱为孩子们买礼物,他的老婆患病了,他对她的药花了不少钱,收成不好,全家人都会变成下一个春天的饿了,他很忧虑。

“We had only a cock ,”said Mrs Smith one day .“You’d better take it to the town .Sell it there and buy some cakes and sweets for our children .”

“咱们只需一只公鸡,”史密斯太太有一天说,“你最佳把它带到镇。出售它,为咱们的孩子买一些蛋糕和糖块。”

“It’s a good idea !”the man said and caught the cock the next morning and put it into a box .It was difficult to walk on the road covered with thick snow .Two hours later he was very tied and wanted to have a rest .He put the box to the ground and sat down .

“这是个好主见!“史密斯先生说,第二天早上就把它捉住了,把它放进了一个箱子里,很难走在厚厚的积雪的路上,两个小时后,他很累了,想歇息一下,把箱子放在地上,坐了下来。”

“The air in the box must be close ,”the man said to himself .“I’d better let the cock walk outside for a while ,or it’ll die .”

“盒子里的空气必定要关上,”史密斯先生喃喃自语地说,“我最佳让公鸡在外面走一段时刻,否则会死的。”

So he put the cock to the ground .When he started again ,he couldn’t catch it any longer .

所以他把公鸡放在地上,当他再次初步的时分,他再也抓不住了。

“How foolish you are !”Mr Smith called out angrily .“You can herald the break of day at night but you cann’t find the way to the town in the daytime !”

“你是多么愚笨啊!“史密斯先生愤恨地大声责怪,“你可以在晚上预表白日的拂晓,但你 白日找不到去小镇的路!

简略英语快乐喜爱小故事 (2)

老鼠开会

Mouse meeting

Long ago, there was a big cat in the house. He caught many mice while they were stealing food.

早年,一所房子里边有一只大猫,他捉住了许多偷东西的老鼠。

One day the mice had a meeting to talk about the way to deal with their mon enemy. Some said this, and some said that.

一天,老鼠在一同开谈判议如何抵挡他们一起的敌人。会上我们各有各的主张。

At last a young mouse got up, and said that he had a good idea.

最终,一只小老鼠站出来说他有一个好主见。

“We could tie a bell around the neck of the cat. Then when he es near, we can hear the sound of the bell, and run away.”

“咱们可以在猫的脖子上绑一个铃铛,那么假定他来到邻近,咱们听到铃声就可以马上出逃。”

Everyone approved of this proposal, but an old wise mouse got up and said, “That is all very well, but who will tie the bell to the cat?” The mice looked at each other, but nobody spoke.

我们都附和这个主张,这时一只聪明的老耗子站出来说:“这的确是个绝妙的主见,可是谁来给猫的脖子上绑铃铛呢?”老鼠们面面相觑,谁也没有说话。

简略英语快乐喜爱小故事(3)

豌豆上的公主

The Princess and the Pea

There was once a Prince who wished to marry a Princess; but then she must be areal Princess.

早年有一位王子,他想找一位公主成婚,但她有必要是一位真实的公主。

He travelled all over the world in hopes of finding such alady; but there was always something wrong.

他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。可是不管他到啥当地,他老是碰到一些妨碍。

Princesses he found in plenty; butwhether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for nowone thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies.

公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真实的公主。她们老是有些当地不大仇人。

At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.

成果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么盼望着得到一位真实的公主。

One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rainpoured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.

有一天晚上,遽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,鄙人着大雨。这真有点使人惧怕!

All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince’s father, went out himself to open it.

这时,有人在敲门,老国王就走曩昔开门。

It was a Princess who was standing outside the door.

站在城外的是一位公主。

what with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled down

from her hair,and her clothes clung to her body.

可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的姿势是多么丑陋啊!水沿着她的头发和衣裳向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。

She said she was a real Princess.

她说她是一个真实的公主。

“Ah! We shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom,took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead.

“是的,这点咱们马上就可以查询出来。”老皇后心里想,可是她啥也没说。她走进卧房,把一切的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。所以她取出二十垫子子,把它们压在豌豆上。

She then laid twenty mattresses one upon another over the threepeas, and put

twenty feather beds over the mattresses.

随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。

Upon this bed the Princess was to pass the night.

这位公主夜里就睡在这些东西上面。

The next morning she was asked how she had slept.

早晨我们问她昨晚睡得怎样。

“Oh, very badly indeed!” she replied.

“啊,不舒畅极了!”公主说。

“我差不多整夜没合上眼!天晓得我床上有件啥东西?我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”

Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had beenable to feel the three little peas through the twenty mattresses and twentyfeather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense offeeling.

如今我们就看出来了。她是一位真实的公主,因为压在这二十垫子子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她竟然还能感触得出来。除了真实的公主以外,任何人都不会有这么嫩的肌肤的。

The Prince accordingly made her his wife; being now convinced that he hadfound a

real Princess. The three Peas were however put into the cabinet ofcuriosities, where they are still to be seen, provided they are not lost.

传闻那位王子就选她为老婆了,因为如今他晓得他得到了一位真实的公主。这三颗豌豆因而也就被送进了博物馆,假定没有人把它拿走的话,我们如今还可以在那儿看到它呢。

Wasn’t this a lady of real delicacy?

请留心,这是一个真的故事。

简略英语快乐喜爱小故事(4)

救助院的窗户旁

By the window of the workhouse

NEARthe grass-covered rampart which encircles Copenhagen lies a great red house with many windows; in these grow balsams and plants of southernwood; the interior is sufficiently poverty-stricken, and poor and old are the people who inhabit it. The building is the Vartu Almshouse.

绿草掩盖的垒墙环绕着哥本哈根,在那邻近位于着一幢雄伟的红房子。一扇扇窗户旁种满了凤仙花与青蒿,房内住着一群贫穷的老人。这就是瓦尔都救助院。

注:瓦尔都是哥本哈根的一个收留孤寡老人的养老院,建于1700年

Look! at the window there leans an old maid: she plucks the withered leaf from the balsam, and looks at the grass-covered rampart, on which many children are playing. What is the old maid thinking of? A whole life-drama is unfolding itself before her mind.

看,一个长幼姐歪在窗边,她一边摘下凤仙花那干枯的叶子,一边望着那绿草掩盖的围墙,在那儿有许多孩子嬉闹着。没人会晓得,在她脑际中正表演着人生的剧目。

“The poor little children, how happily they play! What red cheeks and what angels’ eyes! but they have no shoes nor stockings. They dance on the green rampart, just on the place where, according to the old story, the ground always sank in, many years ago, and where an innocent child had been lured by means of flowers and toys, into an open grave, which was afterwards built up while the child played and ate; and from that moment the mound remained firm and fast, and was quickly covered with fine green turf. The little people who now play on that spot know nothing of the old tale, else would they fancy they heard the child crying deep below the earth, and the
简略英语快乐喜爱小故事系列(二)插图
dewdrops on each blade of grass would be to them tears of woe. Nor do they know the story of the Danish King who, when the enemy lay outside, rode past here and took an oath before all his trembling courtiers that he would hold out with the citizens of his capital, and die here in his nest.They know nothing of the men who have fought here, or of the women who from here have drenched with boiling water the enemy, clad in white, and ‘biding in the snow to surprise the city.

“这群不幸的成人子,她们玩得是那么开心!她们有着光润的面孔和天使的双眼!怅惘的是她们没有鞋也没有袜子。她们跳舞的那片绿草地上,有许多陈旧的传言。传闻那片土地常常会陷下去。早年有一个无辜的孩子被人用花儿、糖块、玩具之类的引诱到了一个翻开着的坟墓内。然后那个坟墓就关上了,永久地埋葬了那个孩子。从那时起,这个坟墓再也没有被翻开过,很快就被绿色的草皮掩盖。这些如今在上面玩耍的小人儿们一点都不晓得这个陈旧的传说,否则她们会似乎听到那个孩子在地下深处啼哭,草叶上的露珠就是那沉痛的眼泪。她们也没听过那个关于丹麦国王的传说,他面临着来势汹汹的敌人,对着颤栗的朝臣立誓他将会保住这座城市的公民,哪怕要战死在这片土地上。他们不晓得多少男人曾在这片土地上奋战,也不晓得多少女人曾一身皎白,忍耐酷寒将热水泼向敌军冷傲了整座城市。

注:
简略英语快乐喜爱小故事系列(二)插图(1)
丹麦诗人蒂勒编的《丹麦民间传说》中有这样一段记载:“好久好久早年,我们在哥本哈根周围树立了一个壁垒。壁垒一向在不断地崩颓,后来几乎无法使它安靖下来,最终我们把一个单纯的女孩子放在一张椅子上,在她面前放一个桌子,上面摆着许多玩具和糖块。当她正在玩耍的时分,十二个石匠在她上面建起一座拱门。我们在音乐和喊声中把土堆到这拱门上,筑起一道墙,从此今后壁垒再也不坍塌了。”

注: 指丹麦国王佛列得里克三世(1609—1670)。一六五九年二月十一日,瑞典戎行进犯哥本哈根,但没有夺下该城。

“No! the poor little ones are playing with light, childish spirits. Play on, play on, thou little maiden! Soon the years will come—yes, those glorious years. The priestly hands have been laid on the candidates for 8confirmation; hand in hand they walk on the green rampart. Thou hast a white frock on; it has cost thy mother much labor, and yet it is only cut down for thee out of an old larger dress! You will also wear a red shawl; and what if it hang too far down? People will only see how large, how very large it is. You are thinking of your dress, and of the Giver of all good—so glorious is it to wander on the green rampart!

?懔耍≌庑┕饬镣缙さ男【槊恰M姘桑姘桑忝钦庑┐空娴纳倥『芸旃橛谀忝堑纳毓饩突岬嚼础俏尴蘅滏募改辏涸け溉ナ苌钚爬竦那嗄昴信滞熳攀致阶拧D慊岽┐饕患咨某ひ隆」芩且患愦蟮木梢律迅某隼吹模愕哪盖紫忠盐烁冻隽宋蘖烤×ΑD慊古乓惶鹾炫纾凰系锰ち丝稍趺窗欤颐侵换峥吹剿嵌嗝垂愦螅∧阆胱拍愕拇虬纾胱糯陀枵庀な奶熘鳌T谡饴糖缴下绞嵌嗝纯陌。?

“And the years roll by; they have no lack of dark days, but you have your cheerful young spirit,and you have gained a friend–you know not how. You met, oh, how often! You walk together on the rampart in the fresh spring, on the high day and holidays, when all the world come out to walk upon the ramparts, and all the bells of the church steeples seem to be singing a song of praise for the coming spring.

“尽管跟着年月消逝,免不了会有漆黑的日子,但你们具有活泼年青的魂灵。你们会交到一个兄弟——即便不晓得是怎样的机缘偶尔。你跟他会常常彼此遇见,一同在早春里在这绿墙上漫步,在这夸姣的假期里,你们如同具有整个世界,一切教堂尖顶上的钟都像在为即将到来的春天唱出赞歌。

“Scarcely have the violets come forth, but there on the rampart, just opposite the beautiful Castle of Rosenberg, there is a tree bright with the first green buds. Every year this tree sends forth fresh green shoots. Alas! It is not so with the human heart! Dark mists, more in number than those that cover the northern skies, cloud the human heart. Poor child! thy friend’s bridal chamber is a black coffin, and thou becomest an old maid. From the almshouse window, behind the balsams, thou shalt look on the merry children at play, and shalt see thine own history renewed.”

“但这绿墙上稀有紫罗兰开放,只需罗森堡宫外有一株树萌宣告新芽。每年这棵树都能抽出绿枝。唉!世事一般不随人愿!这儿漆黑的薄雾,比掩盖在北方天空的云还要多,盖住了我们的心。不幸的孩子!你恋人的婚房是一个黑色的棺材,你也逐渐变成了一个长幼姐。从这救助院的窗户,在凤仙花的后边,看着高兴的孩子们玩耍,看着你早年的人生重现。”

And that is the life drama that passes before the old maid while she looks out upon the rampart,the green, sunny rampart, where the children, with their red cheeks and bare shoeless feet, are rejoicing merrily, like the other free little birds.

这就是这位长幼姐看着这绿色、阳光的垒墙时,脑际中闪现的人生剧目。在那墙上,孩子气色光润、赤裸着脚,开心肠玩耍着,就像那安适的小鸟。

来历 | 网络

版权归原作者一切,如触及版权疑问,请及时与咱们进行联络。

点击下方卡片 重视明师沙龙

重视后,回复“ 2022PPT ”,免费收取50个英语课堂游戏课件

重视后,回复“ 游戏PPT ”,免费收取57套快乐喜爱游戏英语教育PPT

重视后,回复“ 触发器 ”,免费收取80+个英语教育动画PPT

重视后,回复“ 时态 ”,免费收取8大英语时态37个授课PPT汇总

重视后,回复“ 语法PPT ”,免费收取54个精巧英语教育动态PPT

《我国风·虎阅英语分级阅览绘本系列》

我国风活动官方辅导用书

长按上方二维码即可收购

教育本钱、精彩活动、快乐喜爱互动

福利扣头、在线征询

明教师微信ID:iminglaoshi12

请不要重复添加明教师,谢谢!回来搜狐,查看更多

为您推荐